Author Archives: Kelly Covey

Urashima Tarō

“This is a story from Japan, it’s also one of those kids things.  And in Japanese it’s called Urashima Tarō.  It’s about a guy, uh, who saves a turtle who was—uh—who one day sees a turtle struggling on the beach, uh, almost dying because they were stuck on the beach, and he helps him go back to water.  And the turtle finally got saved, and the turtle, in order to thank him, brought him down the water to the magical, wonderful palace beneath the secret, wonderful palace beneath the water and toured him around and everything—it was all fantastic.  And, um—the turtle was actually, uh, probably a lady, if I remember correctly—and she gave him a box of, uh, of secret things, of a present, it’s a box, but she told him never to open it again, never to open it.  And, um, so then he said ‘yes,’ and the turtle brought him all the way back to shore, and, uh, he was with a box and went back home.  Then he was very curious what was inside the box, so… but he was told not to open it… and then he opened it.  And then he turned old and gray…  And I think that’s it.”

My informant had heard this story in school when he was growing up in Japan.  He said it is a very famous story, so that is why the teachers in his school taught it.  When I asked him why this story is so widely known in Japan, he supposed it was to teach children morals about respect and heeding the words of others.  He also made the connection between the tale he told me and the story of Pandora’s Box because of the motifs of the box and the promise of its hidden treasure, but also both stories contain elements of foreboding against opening the box despite whatever they believe to be inside.  But in the case of Urashima Tarō, the man whose curiosity drove him to open the box in the first place was punished with old age.  My informant believes that this story was taught to teach children life lessons: respect others’ words and consistent humility.  The respect, he said, was an obvious moral that could be derived from the tale.  The humility moral presented itself when the man who had done a good deed for the turtle decided that he was entitled to open the box, being too eager to reap the reward for his act of kindness.  My informant felt that this was meant to be a model for young Japanese children just starting school (around the age when he first heard the story) because the children could learn to respect each other—of course, he also tells me that, honestly, when he heard the story, he did not think of it in a moral sense because he was too young; instead he thought it a nice story but still proceeded to dismiss it entirely.

I think that the story is definitely a version of the well-known Pandora’s Box with some significant cultural changes.  The fact that the story ends with the stalwart hero becoming old and gray I think demonstrates the values of the Japanese culture: there is a certain focus that is bred, even from a young age, on physical appearances.  In the Greek version, Pandora’s Box involves the first woman on Earth, Pandora, who opens the box and releases evils into the world, excepting for the one spirit she is able to hold inside, the Spirit of Hope.  In this version of the story, the opening of the box has affected the entire world and all of its inhabitants; however, in the Urashima Tarō version, the opening of the box only holds consequences to the hero of the story.  This, in my opinion, demonstrates the Japanese’s focus on the individual and physical appearance.  Though it does also translate to the larger values of which my informant had spoken, the tale is also definitely representative of the culture’s more aesthetic values.

The Peach Boy

“Japanese folklore, it’s one of the most famous ones about a kid and his grandson—granddaughter, or… grand-granddaughter and grand-grandson.  Once upon a time there was an old man and an old woman living inside a mountain.  Uh, in the morning, the old man will go to the bush—go to the forest to cut trees, and the old lady will wash clothes along the river.  They don’t have kids; they always wanted kids, but they never had one.  It’s either that they didn’t have sex or either that they’re infertile, but they don’t go to that much detail in the real story.  Um, so there’s a time where—there’s a day, no ordinary day, when the grandmother who’s washing clothes along the river, she saw a peach floating down the river.  Slowly, slowly along the wave.  Looking at this completely aberrant scenery, she was curious, so she took the peach on the shore.  It’s a giant peach—very, very large—it’s not like those you can hold on your hands; you’d have to carry it.  And, um, she brought it to the shore, and the old man came back and see the giant peach.  And, um, from the peach, there came a little baby.  So the peach can literally split open, and there was a little baby in there.  And, um, so they were happy and everything; there was a baby—a very fantastic thing—finally there’s a kid in their life, from a peach though.  So since he was born from a peach, they named him The Peach Boy.  At least that’s how I translated it.”

“So what is it in Japanese?”

“Momotarō.  So they fed him—at first, they fed him like a… not risotto, but, uh, how do you say 稀飯(xifan) in English?  Porridge.  Some sort of porridge.  Each day he would eat more and more, more and more, and he grew faster and faster and grew bigger and bigger until he was sort of grown up.  And it was around that time when there were a lot of other villages that were troubled by, uh, by demons—by evil spirits.  They’ll be like those monsters with one horn on their head, attacking villages, stealing everything, and raping women—although in the kids’ version they don’t rape women, they just steal stuff, do bad things, burn things.  And, um, they all live in one island that’s called, some sort of ‘Devil Island’ or something like that.  And he—The Peach Boy—had a really strong sense of justice, so what he did was he decided to, um, to fight them, you know?  To go on a trip to that island and fight everybody, alone.  So, sort of like what Rambo did, you know?  Uh, so in order to wish him luck, the grandmother made him a bag of snacks… it’s sort of those, um, how do you—rice cake?  Rice ball, rice cake, but those sweet ones, you know?  And they gave him a bag, you know?  In case he needs it.  So he went on a journey.  And on the journey, he met a dog…  See, I forgot the order.  It was dog, monkey, then last it was the flying thing… the bird.  The bird was definitely last.  So he met the dog first, and dog was like “What are you doing?”  And he said, “I’m travelling to Devil’s Island to hunt down all those monsters.  Do you want to come over?”…  Uh, actually, it was supposed to be they were attracted to Peach Boy because he got snacks, so he said “Can I have a snack?”  And he said, “Yes, but if I give you a snack, you should come over to hunt down the devils.”  So they agreed, so he gave them a snack, and they came over to fight the devils.  And the same goes for the monkey and the, uh, the bird.  So they all went to hunt the monsters down.  The monkey climbed on to all those devils and made them very, uh, messy… as in he scratched them everywhere; the dog chased them around, bit… something off; and the bird poked their eyes out, um, using her beak; and they conquered the island, fought every devil, conquered the island and, um, saved all the rest of the village from the trouble.  They became heroes after they came back, and the entire village lived happily ever after peacefully.”

My informant heard this story from practically everyone he knew when growing up in Japan.  The first time he heard it, though, was when just starting school from his teacher.  Because this tale is so widely known, my informant claims that it is one of the most famous—if not the most famous—folk narrative in Japan.  When I asked him why he thought it was so well-known and so popular in Japanese culture, he told me that, in his opinion, the Peach Boy acts to represent the “ideal loyal boy and do-good boy that every kid must admire to become.”  With this insight, it makes sense that school teachers and parents would tell this story to children at the forefront of their years of learning.  At the age of five or six (around when my informant had first heard this story), children are for the most part extremely impressionable and will take seriously the wise words of their elders.  For this particular tale to be told to children at this age, it sets the stage for how Japanese children should live their lives: brave, honest, courageous, and loyal.

I asked my informant what determines the popularity of the narrative—what gage, other than lots of adults lecturing him about the same story, did he have to make that assertion?  He recalled his home in Japan, remembering a framed, hand-woven portrait of the Peach Boy that resided in one of the house’s hallways.  He said that this portrait was given to his mother on his birthday (the literal day of his birth, not the annual celebratory day in remembrance of one’s birth) by his mother’s colleague.  To my informant, this meant that people outside of the nuclear family—even as distant as an acquainted colleague—were familiar with the tale and cared enough about the values that it taught to present it as a gift.  In this way, my informant’s mother’s colleague is presenting her hopes and wishes of good fortune that my informant would embody the Peach Boy.

Lastly, I asked my informant whether or not he has tried to follow the example of the Peach Boy throughout his life thus far.  Again, my informant recalled the hand-woven portrait to tell me that the portrait had been displayed in his home in Japan in the hallway to the bathroom, so it was a constant reminder of the Peach Boy during each trip to the toilet.  He also recalls having had a lot of time to contemplate the Peach Boy and his endeavors while in the restroom, and that contemplative time did help him try and become a courageous and loyal young man.

I agree with my informant about much of what he interpreted about the tale of the Peach Boy—it is told to teach values, and the popularity of the story has had an impact on the traditions of respect that are practiced during ceremonies of birth.  But looking at the tale a little closer, there is also an emphasis on the ability to procreate—since the old woman and old man could not have a child of their own, they were unhappy.  I think that this small detail points to a more family-oriented culture.  The story of the Peach Boy seems to be an important teaching tool for Japanese children, a memorable way to instruct the younger generations on how to behave.

Monk Joke

“There was once a mountain, and on top of the mountain, there was a temple; and inside of the temple, there was an old monk and a young monk; and the old monk tells the young monk a story: “There was once a mountain, and on top of the mountain, there was a temple; and inside of the temple, there was an old monk and a young monk; and the old monk tells the young monk a story: “There was once a mountain, and on top of the mountain, there was a temple; and inside of the temple, there was an old monk and a young monk; and the old monk tells the young monk a story….’’”

My informant an international Chinese student.  He had heard this joke from his father, who, in turn, had heard it from his father.  He tells me it is a Chinese joke that his father had told him when he was young, but he presented it as a story, which is how this joke was also presented to me.  My informant kept a straight face and never cracked a smile or hinted in any way that this “story” was supposed to be even remotely funny.  So when the joke restarted itself with “There was once a mountain…” it caught be by surprise, and I found it funny.  In fact, I think because I was expecting more of a drama-type tale, the surprise made the joke funnier than it would have been if I had known it was a joke.  It is the trick of the joke that causes people to smirk.

When I asked my informant why his father had told him this joke, he told me that when he was a child, he had asked his father to tell him a story, any story, for his amusement.  His father decided to tell him this story/joke.  But unlike my experience, my informant had not caught on to the repetitive nature that compromises the majority of this joke, so he did not find it funny.  In fact, he thought that the story was getting somewhere.  According to my informant, there is no time or place for this joke to be told, but it is told in different versions throughout his hometown in Shanghai.  He believes that this joke is simply meant to tease younger kids by tricking them into believing that they are about to hear a tale of epic proportions but are instead deceived when they are told the same sentence over and over and over again.

I agree with my informant.  I think that this joke is simply meant to poke fun at a younger generation’s gullibility and naivety.  This joke is probably passed on as the young grow up and learn to tease the “new” group of the young.  It is easy to remember since it is just one line repeated until the consumer of the joke catches on.  There is slight humor in the assumption and anticipation of an arduous adventure-kung fu-esque tale that is quickly dismissed when nothing at all happens except for “an old monk [telling] the young monk a story…”

Rugby Days of the Week Song

“Mee me-me-me-me-me meee!

“Today is Monday! (echo: Today is Monday!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Tuesday! (Today is Tuesday!)

“Tuesday’s a feely day! (Tuesday’s a feely day!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Wednesday! (Today is Wednesday!)

“Wednesday’s a practice day! (Wednesday’s a practice day!)

“Tuesday’s a feely day! (Tuesday’s a feely day!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Thursday! (Today is Thursday!)

“Thursday’s a drinking day! (Thursday’s a drinking day!)

“Wednesday’s a practice day! (Wednesday’s a practice day!)

“Tuesday’s a feely day! (Tuesday’s a feely day!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Friday! (Today is Friday!)

“Friday’s a fucking day! (Friday’s a fucking day!)

“Thursday’s a drinking day! (Thursday’s a drinking day!)

“Wednesday’s a practice day! (Wednesday’s a practice day!)

“Tuesday’s a feely day! (Tuesday’s a feely day!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Saturday! (Today is Saturday!)

“SATURDAY’S A RUGBY DAY! (SATURDAY’S A RUGBY DAY!)

“SATURDAY’S A RUGBY DAY! (SATURDAY’S A RUGBY DAY!)

“SATURDAY’S A RUGBY DAY! (SATURDAY’S A RUGBY DAY!)

“Friday’s a fucking day! (Friday’s a fucking day!)

“Thursday’s a drinking day! (Thursday’s a drinking day!)

“Wednesday’s a practice day! (Wednesday’s a practice day!)

“Tuesday’s a feely day! (Tuesday’s a feely day!)

“Monday’s a scoping day! (Monday’s a scoping day!)

“How’s your brother? (All right!)

“How’s your father? (Up tight!)

“How’s your lover? (Out of sight!)

“When’s the last time? (Last night!)

“When’s the next time? (Tonight!)

“Is everybody happy? (You bet your ass we are!)

“Doo do-do-doo do-do, doo do-do-doo do-do!

“Today is Sunday! (Today is Sunday!)

“Sunday’s the Lord’s day.”

My informant for this song is on the USC Women’s Rugby team and has been a member of this team for the past three years.  According to my informant, this song is an integral part of rugby culture since there is not a team that exists that does not know this song (or at least in one version of this song).  She tells me that the song is always the first song sung at the end of a rugby game, no matter what team you are on—whether that be a national team or a club team—because it serves as a reminder that no matter what happens during the rough, dirty, grueling game, the teams are all united by one thing: rugby.  And to my informant, the song really helps the players leave any hard feelings or bitter thoughts on the field, lest anyone try and take things personally and pick fights with other members of the opposing team.  The songs that rugby teams sing (there are many more songs aside from this one) help to foster team spirit despite wins or losses.  She says that singing together helps the team feel more like a family than just any regular sports team.

The members of the women’s rugby team learn this song after their first rugby game during their rookie year on the team—the newer members observe the older members of the team in order to learn the words of the song.  The repetition of each line of the song is for this purpose: to educate the younger members, to give them members and roles to follow.  Then, when they later become veterans themselves, it is then their turn to lead the song.  The adjectives used for each day of the week—the giving a specific meaning to everyday of the week—is important too because it emphasizes the values of the rugby teams.  In this version of the song, the adjectives get progressively more intimate, ranging from simply “scoping” to “fucking” with a break in the middle for a practice (you cannot play rugby without practicing!).  Being that this is the women’s team, it makes sense that the adjective progress in this order: first they set aside Monday to scope out potential male targets, and as the week goes on, they hope to have intercourse with that target.  It is a rather sexualized song, but in the context of a single-gendered, collegiate sports team, the sexual nature of the song makes sense.

Screaming Through a Tunnel

“We may do this just because we’re loud, but every time we go through a tunnel we go AHHHHHHHHHH!  And we scream until we come out on the other side.”

Q: “Why do you scream?”

A: “We do that just to make sure we get out the other end… for some reason.  But if you don’t scream, you can’t be sure that you’ll make it out the other end.  But I know some people hold their breath while they’re going through a tunnel.”

Q: “Who told you that you need to scream while going through a tunnel?”

A: “My family.  When I was a kid, we’d go through tunnels, and my family would all be screaming.  Then they’d look at me and be like, “Cree, why aren’t you screaming?”  And then I was like, “Oh.  AHHHHHHHHH!”  “Trying to make sure we get out the other end!’”

Q: “So, like, every time you go through a tunnel you do this?  Even now?”

A: “Yeah, every time.  I even still do it now.  Like, when we went on our road trip to Vegas we went through a few tunnels, and I started screaming, and everyone was, like, looking at me like, “Cree, you okay?”  And I was like, “Oh, I’m sorry, I’m okay!  AHHHHHHH!”  So every time I go through a tunnel I be screaming.”

Q: “Do you think that if you don’t scream, you won’t make it out?”

A: “Not really.  I just do it out of habit.  It’s kind of a tradition now in my family.  Like, I’m pretty sure if we don’t scream we’ll still make it out okay, but do it anyway.”

My informant is from Compton, California and an adamant participant in this folk belief.  She practices it, but she does not truly believe that it will help her make it through the tunnel safely.  But according to the rest of her family, they really do think that everyone in the car needs to scream in order to bring them luck and get them through the tunnel.  To my informant, this belief serves as a reminder of family because it is something that they all participate in together.

It is strange that screaming and safe passage through a tunnel are in any way relevant, but perhaps it could be interpreted as a means of attracting attention.  Screaming loudly means that someone is bound to take note that there is a car full of screaming people; and should anything happen to the car of screaming people, or if the screaming should somehow cease, then it is more likely that someone will notice—unfortunately, most people will have their windows rolled up and will not be able to actually hear the screaming, but the concept is certainly there.  I think the belief represents fears of death, the dark, and getting lost in general while also showing their dependence on one another.  They want to be certain that they make it out all right, so they rely on everyone in the group to scream together.