Author Archives: ejrobins@usc.edu

Legend of the Disappearing Lunch Lady

“Do you remember when Ginny the lunch-lady disappeared, just randomly? She was the one who… um… like, sat at the register and charged you for everything.
Well, right after she disappeared, Cheyenne [informant’s friend] told me, that Ryan [Cheyenne’s best friend] had told her, that she had asked Jibali [a school administrator and mentor] if it was because she was having an affair with Kal [the head chef] and he didn’t say no… Actually, I think that she said that Ryan said he [Jibali] may have even implied nonverbally that she was right.”

This contemporary legend was shared by a high-school friend of mine whom I called him to ask if he could think of any folklore from or our time in together. I actually remember helping spread this story myself, back in those foolish years, and overhearing other people I was not even friends with spreading it further, with the chain of informants modified. Here is direct evidence of multiplicity and variation. Like many legends, this one is very specific to a place and person. However, it follows a very common format and themes. In fact, my younger sister, still attending that school, informed me of an almost identical legend regarding a completely different adult at the school who also left her position suddenly. First, its format is a perfect example of the “friend of a friend” principal. Because Cheyenne did not just tell the informant that she heard a rumor that Ginny had had an affair with Kal, and instead provided specific sources whom the informant also knew personally, he was much more likely to believe her story. Because Cheyenne’s claim has a source beyond herself, she gains vernacular authority. Second, this type of legend clearly reflects the sexual concerns of young high-schoolers as they reach puberty and begin to hear about and become participants in sexual behaviors. Spreading legends about the adults at the school having affairs is an easy way to start exploring the adult world, and externalizes worries or fears they may have about the own imminent promiscuity.

The Legend of The Cousin Who Survived the Holocaust in a Cave

“Okay so the story of—for me anyway, goes back to a time when I had to move out of my studio on sixteenth street and… uh… I was moving a lot of books and two letters fell out of one of the books I was moving. I’d received them a long time before that from my mother, or really not from my mother, my sister had written the letters because my mother didn’t write english, and so my sister would always write these letters for her. The first letter was about her nephew, the only survivor actually of her entire family in Poland; the rest of them had been murdered. And he had managed to survive by escaping into the forest before the Germans were able to get him. And, uh, miraculously he, in the next year, he managed to work his away across all of europe to northern Italy. And he’d met a young woman on the way who already had a child, whose husband had been murdered. But this woman and her child and he found a cave in northern Italy where they lived for over two years. They had a child in the cave, and I saw this child, actually, because, when they were going to Toronto—my mother had sort of uh brought them to Canada from Europe, to live in Toronto—and they were passing through New York on their way, and I met them one night at an uncle’s house. And they had this child who had been born in the cave, who looked to be about—still about—two years old, even though he was about five at the time. That first letter was my mother saying—after he got to Toronto, she got to know him—saying how awful it was out of all her relatives this one cousin, this one nephew, was the one who had survived, because he was lazy, he didn’t want to work, he… nothing made him happy, complaining all the time. My mother found him an apartment to live in and all of that, and a job—not a very good one—working in a factory pressing men’s clothes. And he hated that. That’s not what he came to Canada for. That’s what my mother was telling me in the first letter, what sort of man he was.
“The second letter was something that my sister had written about five years later and in it, my sister talks about the same nephew coming from Vancouver, with his wife and his two children and they were going to stay wit my mother, and she seemed to be overjoyed that he was going to stay for more than a week. What turned out was that—my sister explained this to me over the phone years before—whenever he came to Toronto he would visit and he would bring my mother a present, sometimes a jewel, and my mother really liked this. So I thought these two letters were kind of interesting. The story behind it was that, after being in Toronto for a short time, he and his wife and children just picked themselves up without a word, and they just went off and didn’t say anything, They disappeared. And about a month later, my mother got a letter from him saying that they’d decided to go out to Vancouver to try their luck out West. And what he did when he got out to Vancouver—he had heard somehow through the survivor grapevine I guess—that this very wealthy Jew in Vancouver was getting set to auction some land that he owned on the outskirts of the city. And he was a builder and he was very wealthy, okay. So my cousin went to this auction in Vancouver and, not having any money, he bid and won the bid on this land. He had no money, you know, he had no money. Of course, he was confronted by this wealthy man, and the first the he did was of course, to start telling him his life story—how he had escaped the Germans, and lived in a cave, and had a child in the cave—and at the end of the story, this man agreed to let him have the land, and he would help in in any way he could. So by the time this second letter reached me, this nephew of my mother’s had become a rather prosperous builder in Vancouver. He owned a couple of apartment houses and was sending both of his boys through college—one of them became a doctor and one of them became a lawyer. So there’s a great story about the Survivors. They had the guts and the chutzpah to do something, you know? He was a remarkable person to have been able to do something like that… End of story.”

I asked my informant for any stories he knew. Most were rather contemporary and even the ones from his childhood seemed much more personal than folk. However, a couple of factors, I believe, help this one qualify as a legend. First, there are the number of steps of removal. Although my informant uses two letters to frame his story, it is unclear whether the bulk of the narrative was actually communicated through those. More likely, it seems to have come through a chain of communication, from the cousin, through his mother, and sister, to him. The uncertainty of its facts qualify it as a legend. Did this cousin actually escape the Holocaust, immigrate to Canada with two sons, and become wealthy in Vancouver? Almost certainly. Did he really live in a cave during his escape? Likely. Was it for two whole years? Maybe. Was he actually given a fortune in property for free just by telling his story? It’s possible. And did he really have a child in the cave? That becomes a little more ambiguous. My informant even casts doubt on that claim through his description of the child looking three years younger that it should have been, had it actually been born in the cave. More important than the facts, however, is that this makes a good story to tell, that supports a pride among the Jewish-American community. My informant’s casting this tale as ‘miraculous’ even pushes towards the category of myth. And the number of times I have heard it repeated—normally in snippets—would support the argument that it has become a formative part of his family’s identity.

When I First Came to This Land in Yiddish

English Translation:

When I first came to this land, not much money in my hand,
So I got myself a shack, and I did what I could.
And I called my shack Break My Back,
But the land was sweet and good, and I did what I could.

2nd verse: cow/called my cow, No Wilk Now
3rd verse: duck/called my duck, Out of Luck
4th verse: wife/called my wife, Run for Your Life
5th verse: son/called my son, My Work’s Done

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. Among many songs only slightly familiar to me in tune, one stood out as completely recognizable. It was a song I myself had sung countless times in English during my childhood. Although I could not manage to get a Yiddish transcription of the original, a confirmation of song’s premise and my remembered version from my informant was enough to satisfy me. The formulaic nature of this song makes it incredibly easy to remember, and allows participants to sing if for almost as long as they wish, as long as they can keep coming up with rhymes. The verses above are merely one set of options among great multiplicity and variation.

Another version of the song in English can be found in the Smithsonian’s Folkways project, recorded by Pete Seeger: https://folkways.si.edu/pete-seeger/american-favorite-ballads-vol-3/folk-popular/music/album/smithsonian

Hava Nagila

Phonetic Hebrew Transcription:

Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila, venismecha.

Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila, venismecha.

Hava neranenah, hava venismecḥa,
Uru achim belev sameach.

Hava neranenah, hava venismecḥa,
Uru achim belev sameach.

English Translation:

Let us rejoice, let us rejoice,
Let us rejoice, and be happy.

Let us rejoice, let us rejoice,
Let us rejoice, and be happy.

Let us sing, let us be happy,
Awake my brothers with a happy heart.

Let us sing, let us be happy,
Awake my brothers with a happy heart.

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. This song is a well-known Hebrew folk song. Although, I knew that I had heard it before, to figure that out, I had to take the tape to one of only two surviving participants in the ‘Yiddish Yodels’, who provided me with my transcription and translation. Wikipedia calls Hava Nagila “perhaps the first modern Israeli folk song in the Hebrew language that has become a staple of band performers at Jewish weddings and bar/bat mitzvah celebrations,” which would explain why I knew the tune. However, the lyrics you find there, and many other places online, are far more complicated than the ones my informant knew. It seems that when the song was passed down orally, as opposed to in writing on recorded, it became greatly simplified so that passive bearers of the tradition could participate more easily.

One online version found at: https://en.wikipedia.org/wiki/Hava_Nagila

Tum Balalaika

Yiddish Transcription:

Shteyt a bocher uner tracht,
Tracht und tracht di gantze nacht,
Vemen tsu nemen, un nit farshemen,
Vemen tsu nemen, un nit farshemen.

Chorus
Tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, Shpil balalaika,
Tum balalaika, freylich zol zayn.

Meydl, meydl, ich vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfheren?
Vos ken beynkn, veynen on treren?

Chorus

Narisher bocher, vos darfst du fregn,
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn?
A Jibe ken brenen un nit oyfh eren,
A hartz ken beynken, veynen on treren.

Chorus

English Translation:

A young man is deep in thought,
And he wonders whom he ought,
To take as wife for all of his life,
To take as wife for all of his life.

Chorus
Play ‘bala,’ play ‘bala,’ play ‘balalaika,’
Play ‘bala,’ play ‘bala,’ play ‘balalaika,’
Play ‘balalaika,’ play ‘balalaika,’
Play ‘balalaika.’ Let there be joy.

Tell me, maiden, I’d like to know,
What it is needs no rain to grow?
What’s not consumed although it’s burning?
What weeps no tears although it’s yearning?

Chorus

You foolish boy, didn’t you know,
A stone does not need rain to grow?
A love’s not consumed although it’s burning,
A heart weeps no tears although it’s yearning.

Chorus

Going through my family attic, I came across a box of tapes hand-labelled “Yiddish Yodel 1992-95.” From asking around, I learned that a group of relatives and family friends kept up a tradition of singing together every year, to practice their traditional language and reconnect over their immigrant ancestry; most were second-generation. This song is a well-known Yiddish folk lullaby, but to figure that out, I had to take the tape to one of only two surviving participants in the ‘Yiddish Yodels’, who provided me with my transcription and translation. These days you can just search “Tum Balalaika” online, and see hundreds of results helping carry the tradition, but hearing it on the tape and it resung live by my informant made the traditional nature of the song feel much more real to me.