Category Archives: Rituals, festivals, holidays

Dad Joke “What do you call a fake noodle? An impasta!”

Text: “What do you call a fake noodle? An impasta!”

Context: My humor has always been laughing at things that are unfunny, such as when someone says an unfunny joke like the one above, i look over to a friend, make eye contact and laugh, this joke symbolizes that friendship bond i have with the people i care the most about

Analysis: The joke that was shared most likely comes from a younger audience or a relatively older audience that says the joke is a “dad joke.” Though the group of people is not exact, I can note that it belongs to a playful and joyful audience who enjoy jokes and laughter as a whole. As for how the informant uses the joke in their life, the joke stands as a key point to benefitting them and those around them with a sense of relief through a silly joke. The joke itself can go as far as to be an outlet for the stress endured in the real world. As it has a connection to a younger audience, it can connect the informant and those who hear it to a stage in their childhood where life wasn’t as stressful or tiring. The joke is used to be one with their inner child.

Funny Burmese Pun

Nationality: Burmese

Primary Language: Burmese

Other Language(s): English, Chinese

Age: 19

Occupation: Student

Residence: Los Angeles, CA

Performance Date: 02/17/2024

A.N is 19 years old, and is currently a USC student who’s originally from Yangon, Myanmar. She is my current suite mate and has been a friend since middle school, since we are from the same hometown and school. I asked her if she uses or is familiar with any sayings, proverbs, jokes or folk speech within our culture. 

“Yes, when I was really young, probably when I was like in my elementary years, my family members said this saying to me really often. It’s a really funny saying, you probably know it too. Whenever I would trip or hurt myself, they say “ချီတုံးမတ်တတ်ထ ခဏနာကြပြောက်” (pronounced as “chi tone ma ta hta, kana naa kyaut pyaut”) *laughs*. It directly translates to “Poop stand up, in a bit, it won’t hurt anymore”. I think my older family members said this as a joke to make me laugh and distract me from crying out of pain right after I trip. Obviously, the saying is absurd and doesn’t make sense, but to a kid, it’s a really funny image to be distracted by. They don’t say it anymore to me because I’ve grown up but they have said it to my sister when she was younger too.”

Since I am also Burmese, I’ve heard this folk speech before. I don’t remember it being said to me, probably because I was too young to remember, but they’ve said it to my younger brother as a child. It sounds pretty jarring in English but it makes a lot more sense in Burmese, since the sentence flows like an alliteration. On top of just a joke, I interpret this folk speech as a clever word play in Burmese language, and is used by protective parents that cherish their children.

Mangia, y’all

Text:

A ritualistic saying that acts as performative speech to signal that people may start eating (similar to “bon appetit”).

Context:

The informant comes from an Italian family that currently lives in Dallas, TX. Her family emigrated from Sicily 6 generations ago through Louisiana and settled in South Texas; they have lived in the same city ever since. Her generation is actually the first generation that is not fully Sicilian Italian, because her father is from Nebraska. Members of the family will commonly say this phrase before meals.

Interpretation:

Given the family’s deep connections to both Italy and Texas, both places are fundamentally intrinsic to their family identity. This saying is not only a form of performative speech that instructs people to begin eating, but an indicator of a deeply loyal family history as a source of pride. Saying this phrase ritualistically before eating contextualizes mealtimes as a ritual through which to connect with the family through food, in both the past and present.

Wilderness Therapy Community Initiation

Text:

Saying “I love you guys” to everyone at the top of your voice before bed at night.

Context:

My informant practiced this during his time in a wilderness therapy program during high school; the program is located in Colorado. In this program, you would be with a group of people of the same gender, and you would hike from the camp in Colorado to the camp in Utah over a couple of months. When you first get there, you have to shout “I love you guys!” to your group, and then as the months go on, every night, everyone would yell “I love you” to one another before they all retired to their tents. The reason for this initiation is that you immediately become vulnerable with your group, creating a level of comfort with your peers in the program.

Analysis:

The use of this initiation is by making the participant uncomfortable, as saying I love you to a bunch of strangers your age is not a normal thing to do. But since the group is going to be together for a few months, the vulnerability expressed breaks the tension and makes the group more comfortable with one another. As the group says it every night before going to bed, it creates a good vibe, and even though the program can be taxing, the group is getting through it together with positive energy.

The Latino Whistle

Context: The folklore gathered is a particular whistle sound, that was a way of getting someone’s attention.

Link to Sample Audio: https://drive.google.com/drive/folders/1rt28E6djQPM7FFeQLKfzVydXNNYJx_bu?usp=drive_link

Explanation of Folklore: I interviewed J about a particular whistle sound he made, that was a sort of attention getting gesture. This is a gesture that was practiced a lot by J when I was growing up , and something he implemented in my upbringing. As a kid, J had a unique way of getting my attention. He would do this particular whistle sound that, whenever I heard, I immediately knew it was him trying to get my attention. This whistle, although simple, was so recognizable to me, and immediately caught my attention, almost like some sort of sonar or audio flare. My ears would perk up, and I didn’t even have to be looking at him to know who it was.

This was specifically useful whenever we were in crowded places, like getting picked up from school, in a supermarket, and in malls. What makes this particular whistle so nostalgic, is that I usually associate it with a “time to go” message or tone. Usually, whenever J let out this whistle, it was an indicator that he wanted to get my attention, and or it was time to go. Depending on the context (where we were or what we were doing) I usually would use my context clues. This whistle is ingrained in my memory, and as stated previously, is ingrained so vividly in my memory. When interviewing J, he knew exactly what I was talking about, and was excited that I remembered it as well.

Analysis: According to J, this was a custom he also experienced in his upbringing growing up in El Salvador. As a kid his father used a certain whistle sound to gather his attention. For him, it was almost second nature, and for as long as he could remember, the whistle was always a non verbal way of communicating a certain “let me get your attention” gesture. I asked J about the particular whistle he chose to use, and he stated that it was what came natural to him, what he found to be the first whistle he made. This stuck, and became his particular gesture, something unique to him, and his children.

tying to the diachronic nature folklore holds.

Personal Analysis: What fascinates me about this particular folk gesture is how it is not unique to El Salvador at all. It seems to be a Latino concept, and perhaps, even a world wide one.

I asked several Latino people if people in their lives also used a whistle to grab their attention, and the common consensus was an astounding yes. Many people in the Latino community have stated that there is a particular “Latino Whistle” that is ingrained in our community, and passed on by the older generations. It is also a folk gesture that is typically associated with a father figure, a dad call if you will.

I also discovered that within the Chicano community, the use of a whistle is a very common call of attention that signifies a “what’s up” gesture. Similar to the “Latino Whistle” I heard growing up, its main purpose is to grab your attention. Also, the whistle sound is not standardized. Many people I asked whistled the sounds they grew up hearing and they all differed. This is very important because although the basic principle remains the same, it is the execution that varies. This is commonly seen in Oicotypes, and the various regional differences of folklore that exist within a region.

This concept of passing on folk gestures can be seen in more traditional folk, stories like those the Grimm’s documented, folklore that are staples in certain communities. a Functional Analysis would lead me to believe that this “Latino Whistle” is done to trap the attention of somebody. There is an association between hearing this whistle, and immediately knowing you have to perk up and listen to whoever let it out. In terms of Transmission, it seems to be a form of folklore that is passed on from generation to generation, and similar to how folklore is passed on by groups of people, this “Latino Whistle seems to be a staple within the community.