Category Archives: folk simile

Hope You Get Rich—恭喜发财

Background:
The informant was from a southern province in China called Guangdong, or Canton. He heard the saying from relatives that came from the same region. This tradition is a four-character word that expresses the best wish, which is the hope people will get rich. It has variations such as adding another four characters that meant “give the red pocket,” which involves the tradition of the Chinese New Year.

Context:
Every Chinese New Year, people would visit relatives and hang out with families. When my informant’s families greet each other, they say, “hope you get rich” instead of “happy new year.”

Main Piece:
恭喜发财
translation: hope you get rich

Analysis:
The Chinese New Year is the most important time of the year, and people express their best wishes to their families. The fact that Cantonese greets each other with “hope you get rich” reflects their values about wealth. Canton has long been a place where trading is happening. Many people have a family business or participate in businesses. Thus, “hope you get rich” is an appropriate wish for businessmen, which is why it is prevalent in Canton.

“Naked as a jaybird”

1. Text (folk simile)

“Naked as a jaybird”

2. Context 

My informant heard this piece frequently from her grandmother. She grew up in rural Tennessee, a small town with a population of about 900 people. If you’re going outside and looked like you’d be cold based on what clothes you have on, she’d often heard her grandmother say “Put some clothes on, you’re naked as a jaybird!” When asked, my informant made me aware that the phrase is not said in a joking manner, but rather just a normal, everyday phrase. When the phrase is used, she recalls that it is said in a more serious tone and in a way that doesn’t embrace nakedness as natural, but it is taken more negatively seeing it as a shock factor.

 3. Analysis/YOUR interpretation

The folk simile “Naked as a jaybird” to me, originally, seemed to imply one is fully nude. According to my informant’s rural Tennessee background, however, it is not used by her family in the same way. This is a prime example of Von Sydow’s proposed oikotypes as the meaning of this folk simile where one does not need to be fully nude, is a local variant of the original meaning that implies one is fully nude. The implication that the idiom does not always refer to a nude body, is a logical extension of the comparative method. The phrase is likely heard in more rural areas where there is more of a connection between animals and humans as opposed to cities. There also are no sexual connotations meant to go with this phrase, it is simply meant in a harmless way to say that someone simply isn’t dressed properly and should put on more clothes. When I first heard this saying, I immediately associated it with being another way to say that a person is nude but did not associate any sexual connotations. When you hear the phrase “naked as a jaybird”, are jaybirds naked? Birds don’t have clothes hence they are always “naked” and relating nakedness to a bird, lessens sexual connotations.

“In like a lion, out like a lamb”

1. Text (folk simile)

“In like a lion, and out like a lamb”

2. Context 

My informant grew up in the midwest in Indiana and frequently heard people say March goes “in like a lion, out like a lamb” in regards to the month of March. He explains how the month of March is usually very cold in the midwest, but by the end of March, there’s sunshine and good weather. He compares the cold to a lion that roars representing the “bad, ugly” weather while at the end of March, the lamb represented the calm, nice weather and the end of the harsh cold. My informant was raised in the midwest, in Indiana, as well as in Texas as his family all reside in Texas. He recalled how he never heard this saying in the south, only when he was living in the midwest. 

3. Analysis/YOUR interpretation

This folk simile was new to me and I originally wasn’t sure how to interpret it. However, given the context, the midwest, where it is known to get cold, is a representative of the lion as I’m reminded of a lion’s mane and the thick hair of a lion which may protect against the cold weather, the mane specifically known to protect the neck of the lion to survive the cold. Also, it should be noted that lions typically huddle together in the winter to stay warm interacting with other lions in their community for protection. Lions enjoy the snow, however, as it allows them to remain active without overheating. As for lambs, “out like a lamb” likely goes hand-in-hand with how lambs are typically born in the winter months and require more energy to retain a stable body temperature. In retaining stable body temperature, lambs usually call for sheltering during these winter months and have trouble withstanding. Also in terms of physicality, a lion’s mane, in comparison to a lamb’s coat, seems to be thicker and likely more protective against harsh conditions. In regarding the month of March to come “in like a lion”, seems representative of the initial feelings of being strong and protected, ready for winter, while regarding how March goes “out like a lamb”, is representative of the lion’s mane no longer being able to protect against the cold and fragility as a lamb is simply a baby (under 1 year) goat. The cold of march overtook the lion and left them as a lamb in need of protection and shelter. This saying is illustrative of midwestern weather as those not from this region may not understand that in the northern hemisphere March classifies as spring and not winter. But being a part of a region where march leans more towards winter weather, the folk simile makes more sense.

A guest is equivalent to God

Text:

“A guest is equivalent to God”

Context

NT is my roommate at USC and a very close friend. Her parents are originally from Southern India and moved to the U.S. thirty years ago. As a family, they have moved around a bit and have lived in New York and Michigan, and now reside in Texas.

NT- There is one saying that I feel like my mom has burned into my brain, “Athithi Devo Bhavaa.” She would always say it in Hindi, but the English translation is “A guest is equivalent to God.”

Interviewer- Would she say it only when specific people were coming over?

NT- No it didn’t really matter who was coming. But if she knew someone was planning to drop by, she would always shout the phrase in Hindi as a reminder to me, especially since I am an only child (rolls her eyes).

Interviewer- Do you know of a specific origin of the phrase, or does it just come from the cultural view of how important guests are?

NT- So there’s like a story in India that apparently some of our Gods will periodically go in random people’s houses and see how they are treated. It’s like a test to make sure you are being kind and welcoming to everyone.

Analysis:

This folk simile originated in India as a reminder to treat everyone well. Interestingly, the phrase instructs one to treat guests not just as they would want to be treated, but as a God. This implies that one should put their guests’ wants and needs above their own, as they do with their higher powers. The second element of this folk simile is the proverbial warning attached to the origin story. It implies that any time, a test could be administered to you unknowingly, likely with consequences if you fail. The possibility that a person or a family could receive a punishment directly from a deity, is a motivator to treat everyone very well. The phrase is told even to small children, which indicates how serious it is in Indian culture.

冻得像个寒号鸟 (Dong De Xiang Ge Han Hao Niao): Frozen Like a Winter-Cry Bird

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. Her parents immigrated from China, and she was born in Cincinnati, Ohio and spent her early years as a child in Chicago before moving to San Diego. 

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me. 

In Mandarin Chinese, there are many sayings that are short metaphors and morals derived from origin folktales, often involving animals or foolish people. These sayings are known as 成语 (chengyu). 

TEXT:

A: “So when I was younger, my dad and I had this routine that we would go through every time we went out. And it was always my dad saying ‘Go grab a jacket, it’s gonna be cold.’ And I’d be like, ‘No, I’m fine.’ And then I would go out and I’d be cold. And he would see me being cold. And when he would give me his jacket, he would also be like, ‘冻得像个寒号鸟,’ which, in English, is ‘frozen like this specific species of bird.’ The story behind it is that there’s like, there was this bird called 寒号鸟, and it lived in this tree. And summer ended, and fall approached like all of these birds were flying south right? And they were always like, ‘寒号鸟, you have to come south with us. You’re gonna freeze to death.’ And the bird would always be like, ‘No, it’s too late, I don’t want to go.’ And then more and more birds were flying and leaving, and it just wouldn’t go because it was lazy. And then winter actually came and it couldn’t fly through the snow and then it froze to death. So that’s why my dad was always like, ‘冻得像个寒号鸟.’

Me: “How do you feel about that particular phrase?

A: “I definitely feel some exasperation, almost, because it would be like, ‘Okay, I get it.’ You’re saying I should have listened to you and I should have listened to your advice. And I shouldn’t be lazy. I should go grab a jacket.’

Me: “Do you find that it’s helped your habit at all?”

A: “I mean, I think all kids grow up to become more responsible. And I don’t think he’s said that in a really long time, actually. But it’s something that I remember.”

ANALYSIS:

This story seems to have many different versions, but for the most part, the context is the same. The lessons of some of the other documented versions of this story seem to be focused on discouraging laziness and lack of preparation, and tend to be utilized for situations beyond literally freezing. In A’s instance, however, it is about literally being prepared for the cold. However, to me, it seems to be less about laziness and more about just not acting like you can handle more cold than you can, and her father seems to be comparing her to the bird in terms of the cold rather than saying she’s being lazy. Parents, especially when their children are young, often take pleasure in proving themselves right. For something like wearing a jacket in the cold, this is one of the most common ones, even across cultures. For Chinese Americans, though, it ties in with its own story — beyond a simple “I told you so” into a fixed phrase for a specific occurrence.