القرد بعين امو غزال
Phonetic (Roman) script: Al gird be ain umo ghazaal.
Transliteration: Al gird be ain umo ghazaal.
Full translation: The monkey in the eye of its mother is a gazelle.
Background Information about the Piece by the informant: “I like this because it just is an example of how the Arabic language can be both poetic and really harsh. Arabic is a language where you can write a whole paragraph based off of one insult. We take our insults very seriously and can’t just say ‘F you!’, you have to do better and this is a good one because it’s saying your ugly but in the most round about way possible.
I can’t remember where I learned it but it must have been around high school.
It’s used around people you know it’s not something you say in polite company. There are a lot of poetic ways to insult people in Arabic.”
Context of the Performance: Insulting a person but politely
Thoughts about the piece: Foremost, I have to say the background on this proverb is hilarious and made me laugh so hard the way Reem had explained it to me. The fact that it is a polite way to tell someone, “you are ugly,” is really interesting. This, of course, is considering that in the English language, there is really no way to tell someone “you’re ugly” politely, except for maybe, “you are not the ugliest.” I also found it interesting how, when Reem said it and noted it in her background of the piece, that it was very poetic, and it did not sound like an insult at all, in fact, I thought, when I first heard it, it was actually a really prominent, as well as polite, saying, but it turned out to be a prominent insult instead. It is interesting that it sounded so nice at first, and that things in Arabic sound “poetic” because that is certainly not the case in English. Furthermore, it is interesting that Reem states: “there are a lot of poetic ways to insult people in Arabic,” which seems that the language in itself is beautiful, and there are no brash insults but rather poetic ones.
When Reem had translated this proverb to me, “The monkey in the eye of its mother is a gazelle,” I actually thought it met that a mother is always proud of her children no matter what they seem like to society. Although, I guess that this is the case with proverbs, in which they do not really make sense to the other culture when they are translated into that culture’s language. For example, they are only relative to that specific culture. Thus, this Arabic “saying” becomes an Arabic Proverb.