Told by: Araceli Del Rio
“So in Mexican vernacular you have the phrase “hijo de la chingada” and “vete a la chingada” which is the equivalent of saying “son of a bitch” and “go to hell.” But the word chingada is derived from a woman referred to as La Malinche. Who was a Nahuatl woman who became the lover/translator for Hernán Cortez. He led the Spanish the conquer the Aztecs. And she lives in infamy as the ultimate traitor. The woman who told her people to trust the Spanish. And would lead to the slaughter and ruin of the Aztec Empire. So saying hijo the la chingada is worse than “bitch.” It’s like the son of the worst traitor imaginable to your people. Same with “vete a la chingada” which is like, “go to the land of traitors.” People say this to each other when they want to offend them, obviously. It’s a swearword.”
Analysis: This is a form of folk speech that is obviously informal, and designed to inflict the greatest insult possible. That it dates back to ‘traitor’ rather than an animal (in English conceptions of bitch), reflects the values of Mexican culture as valuing loyalty above all. Not only that, but it reflects the scars that the colonization and conquest of Mexico by Cortez and the Spanish left in the cultural consciousness, and how it still affects the people to this day.