folk simile
Folk speech

“Está más perdido que el hijo de Lindbergh”

The following is from an interview between me and my friend, Carlos, at Blaze Pizza. Carlos is a Catholic missionary from Colombia. We were joined, as well, by another missionary named Nicole. Carlos shared with me a saying in Spanish.

Carlos: “We have a saying in Spanish that is, ‘Está más perdido que el hijo de Lindbergh,’ which I’ve heard it all the time, which is used to make a reference to, like, when someone’s really lost. Like, ‘Oh my gosh, he’s more lost than the son of Lindbergh.’ And I’ve never known why they said that, but um– So like, the saying is, ‘He is more lost than the son of Lindbergh.’ It’s just saying, like, when someone is really lost they can say, ‘Está más perdido que el hijo de Lindbergh.’ I don’t know why, and I just looked it up, and apparently it’s connected to, like, this child abduction case in New Jersey, where, like, the son of Lindbergh was, like, abducted and was killed… and, like, I don’t know why we say that phrase in Spanish but it’s even in Wikipedia, like in Spanish there’s a saying that has this, I don’t know why.”

Me: “Where did you first hear this?”

Carlos: “My parents! Yeah, like, my family, everyone says that in Colombia. They just say, ‘Está más perdido que el hijo de Lindbergh,’ which is awful!”

Like Carlos, I found the existence of this phrase to be quite odd. Because it’s not as if the saying exerts some kind of a warning, or uses the tale of the New Jersey boy to teach children a lesson, making it a proverb. Instead, it’s just this comparison. This made me wonder if perhaps this saying was actually dark humor, but I’m not entirely sure.

Comments are closed.

[geolocation]