Tag Archives: Arabic humor

Inevitable Adam & Eve

Original:

ادم سأل حوا: بتحبيني يا مرا

جاوبته حوا: ليش في غيرك يا خرا

Transliteration: 

Adam Sa’al Howaa’: Bit’hebeene ya mara?

Jawabat Howaa’: Laysh fi ghayrak ya khara?

Translation: 

“Adam asked Eve: Do you love me, woman?”

“Eve answered: Why? Is there anyone besides you, stupid?”

The informant is one of my family members who was raised in Lebanon by parents who spent the entirety of their lives there and gained an understanding of jokes that are told within households and gatherings.

Context:

The informant described this joke as “A very old joke told traditionally in men gathering as it’s too rude to be said in front of women out of respect” conveying that this was usually told in the public eye, yet not in front of women as it is seen as a ‘male joke’. She also stated that “They use this type of short funny jokes when men gather and drink Arak, the traditional Lebanese alcoholic drink” It is usually said by men that are older in age when choosing to discuss topics besides work and family as that was seen as “bad territory” when around family.

Analysis:

This type of male joke in Lebanese culture is most likely said in these environments to state dominance, however, in this instance, the joke refers to ‘Adam’ being the joke, therefore they are laughing at their own gender conveying that they feel safe in the space that they are in together and have developed a close bond. It is because of the irony in the story as the Christian religion encapsulates a large majority of the Lebanese population, therefore, using this type of humour allows the men to feel more connected culturally and see each other as a family. The story of Adam and Eve is most likely brought up to highlight the intimacy that a family might have with one another. However, this may be an allusion to arranged marriages as Lebanon and other arab countries have been known to use their children as transactions between businesses therefore the ‘inevitable relationship’ of Adam and Eve might have alluded to their forced marriages.

Beggars have conditions – Arabic Jokes

Context:

He heard these two jokes when he was a kid in Jordan. There were many little fruit vendors back then, and there were a lot of beggars back then too.

Joke 1:

“A poor man wants to sell fruits on a cart to make some money. So a beggar came to this guy asking for something from his cart for free. The guy looked at him, and gave him a small watermelon. So the beggar said, ‘The smallest one? I thought you were going to give me a bigger one. You know what, you will teach people to not beg from you.’”

Joke 2:

“A beggar goes to a butcher, and asks for a free piece of meat. The butcher goes and cuts a piece for him. The beggar then responds ‘You’re not going to cook it for me?’”

Thoughts:

I found these jokes funny because they switch out the expected expression of gratitude with the opposite: an expression of ingratitude. Because they occupy the space between the expected and unexpected, they get the listeners’ attention, and strike them as funny. Because these jokes sound similar to the English saying “Beggars aren’t choosers,” they could have been used as a build-up to an equivalent saying in Arabic (or just the English saying).

“I stopped sleeping on your lap”… “You saved me from your farts.” – Arabic Saying and Comeback

Context:

She learned it from her grandma in Jordan, when she was around 7 or 8. The first time she heard it was when her grandma asked her if she wanted to sleep over, to which she said that she had to go home. Her grandma then said “Rayahtni min fsak” (“You saved me from your farts”).

Text:

Original Script: بطلت انام بحضنك… ريحتني من فساك

Transliteration: Battalt anam bi hodnak… Rayahtni min fsak

Translation: I stopped sleeping on your lap… You saved me from your farts

Thoughts:

I found this saying-response pair really funny, since not many people think of how often children fart while sitting on an adult’s lap. The first part (“Battalt anam bi hodnak”) sounds like it could be swapped out with any declaration of independence that would make the other person upset. The second part (“Rayahtni min fsak”) is a witty response to the declaration that essentially means “You were a burden to me.” The humor of the response makes it easier for the message to get across without sounding rude, since independence can be a touchy subject in a culture where families are tight-knit.

Jar of Butter

This is a joke told by my friends dad:

Uh… There is this guy, lets say his name was Ali Babah. So he …uhhh… he was planning, he has this … he had a cow or whatever you know. He was, he was trying to…. I mean, he had accumulated one jar of butter. He took him like maybe, one or two years to accumulate to make you know this big jar of butter. And he was hang it behind it. He was sitting down and ….. and he was planning out his life, you know his future. So he said “you know what, now is time since I have this big jar of butter I’m going plan on marriage now, you know. (Laughs) You know what I’m saying! So …. He was trying to like sort, you know, the wife and the kids he’s gonna have. He planning “ I’m gonna get a nice wife, pretty wife that she understands me. I understand her. And we gonna plan and having you know some kids. The first kids, if it’s a boy I’m gonna teach him very well, send him to school. And make him obedient to me. And if he listens to me, and if he’s going to be obedient I say ok. And if he isn’t” … He was carrying a stick and “im going to beat the shit out of him,!” he broke the jar of butter and it fell and everything fell… hahaha!

Juha and His Sheep

Juha had a white, cute, chubby sheep, and he used to love him a lot. Juha’s friends wanted to trick him, and to slaughter that sheep for them for dinner. They told him that the end of the world will be tomorrow, and there is no point of keeping his sheep, and that they should their last picnic and enjoy the meat next to the river. So Juha slaughtered the sheep, and he started a fire to grill it. His friends went to swim in the river, and they were laughing and joking about him. He got upset, and he threw all their clothes in the fire. When they came back, they were upset at him, and he told them: “Why do you need their clothes if tomorrow is the end of the world?”

Background information: This is a traditional story heard throughout the Middle East. Juha is like Charlie Chaplin in a sense – he always does funny stuff and gets into funny situations, and is a recurring character.

Context: The informant told me this story in a conversation about folklore.

Thoughts: It’s interesting to see the amount of stories and jokes that revolve around this Juha character. To have one main character seems to make it easier to relay jokes and stories – no background information or context is needed, since it is always Juha. He gets into funny situations all the time, so it makes sense that these things happen to him. I feel bad for the sheep, though – getting it killed for something to laugh about is a cruel joke! Juha definitely and rightfully got back at his friends.