Tag Archives: cuban

How Cubans Find Lost Objects

Original Text: “Si pierdes algo, amarra un trapo negro a la pata de una silla para que San Dima te ayude a encontrarlo.”

Transliteration: “If you lose something, tie a cloth black to the foot of a chair so that San Dima can help you to find it.”

Translation: “If you lose something, tie a black cloth to the leg of a chair so that San Dima can help you find it.”

 

The source says that Cubans have many different superstitions for finding lost items, but this is the one she’s heard of the most.  She said San Dima is the patron saint of finding lost things. When I tried searching more about Saint Dima, though, I was unable to find anyone by that name. I also asked what the significance of the black cloth and the chair were. Apparently, it’s a black cloth because the item is lost somewhere it can’t be found, somewhere “dark” to the finder. She didn’t know exactly why it’s tied to the leg of a chair, but she speculated it had something to do with being close to the floor and how lost things are usually on the floor.

This belief sounds like it stems from Santeria, a Latin American religion that combines witchcraft with Christian beliefs.  The original practitioners of Santeria were African slaves that had been taken to islands like Cuba and whatnot by the Spanish. In order to protect themselves from being punished for practicing their native rituals, the slaves exchanged the names of African deities for Christian saints. As such, many of the deities’ abilities were carried over to the saints. It’s possible that San Dima received their power for finding things from whatever African deity their name was used to replace. While Santeros aren’t the only ones who practice this belief, it seems very likely that that’s where it stemmed from.

Cuban New Year’s Tradition

“On New Year’s Eve, you’re supposed to mop your house. Then, once you’re done, you take the dirty water in the mop bucket and you throw the water out your front door. It gets rid of the bad luck so that you can start fresh in the new year.”

 

This Cuban New Year’s tradition has a superstitious element to it much like their beliefs of the evil eye. For Cubans, it seems bad luck can actually be a physical thing that you can acquire and then get rid of. The source said her mother used to do this jokingly. They didn’t actually believe in it, but every New Year’s Eve, they’d participate in the tradition if only for laughs and to actually get the house clean.

I asked the source where she thought this tradition started, and she said it sounded “like something santeros would do.” Santeros are what Cubans call people who practice Santeria, a Latin American religion that involves witchcraft. Much like Wiccans, santeros cast spells in order to protect their families, ward off bad luck, attract romantic partners, etc. However, what I also find to be great (and comical) about this tradition is that involves one of the ultimate Cuban pasttimes: cleaning.

Sure, the metaphorical idea of cleaning your house to wash away the bad luck sounds pretty legitimate, but to me, I see this tradition as being a way for Cuban parents to get their kids to help  them clean the house. Cubans are VERY clean people. Just about every Cuban family I know employs a cleaning lady on a weekly or monthly basis. At the end of the year, though, those cleaning ladies are hard to come by. Many take two weeks or so off to be with their family during Christmas/New Year’s/winter break. After Christmas, whoever hosted the celebration is going to have a fun time cleaning up after everyone. And if they’re supposed to have their house ready for a New Year’s celebration, too? Forget it. Time to bring out the Cuban New Year’s tradition and get everyone in on it because mama can’t be the only one with bad luck in the house.

Cuban Proverb #3

Original Text: “Más vale pájaro en mano que cien volando.”

Transliteration: “More worth parrot in hand than one-hundred flying.”

Translation: “A parrot in your hand is worth more than a hundred parrots flying.”

 

According to the source, this proverb means that “things you already have are worth far more than those things you only have a chance at.” It can apply to money, friendships, jobs, etc. Basically, it’s used to discourage people from gambling with their lives. It expresses a disdain for uncertainty and favor for things that are already known/owned for sure.

For example, imagine you have a stable job, but there are several opportunities that might prove to be better, but you can’t know for sure. A Cuban might say to you, “Más vale pájaro en mano que cien volando.” In this case, they’re telling you that it’s better to stay with the job you already have than to go after one of the other ones.

Like Cuban Proverb #1, this one places a lot of emphasis on wealth and staying with what you already have. In Cuban Proverb #1, we saw that anyone who is born of one socio-economic class will probably not move up. In a way, this proverb puts down anyone who might think of doing so. It doesn’t say this in a manner of, “Don’t do it because those are the rules,” but rather in a manner of, “If you try, you might only make it worse for yourself.” I suppose it’s not always like this, though, since this proverb applies to more than money, but when it is used in the context of wealth, it seems to discourage movement between social classes.

At the same time, though, it contradicts with Cuban Proverb #2, which basically says that slackers will fall behind. Well, if one were to ignore the flying parrots, then wouldn’t that be a form of falling behind? They’re sending mixed messages, which could be confusing for the child that grows up hearing all of these. What are we to understand of Cuban culture then? There seems to be a want for economic safety, which makes a lot of sense for those who fled Cuba for the US. After managing to gain a standing in the US, it would be best not to lose it. But at the same time, it also seems there’s a want for more. They left behind their lives. Their country was stolen for them. Do they maybe feel that they are owed something more in life because they’ve been wronged?

I posed this question to the source, my mother, who said I was looking too far into it. She says Cubans just like to feel nostalgic by reciting the proverbs they heard growing up in Cuba. According to her, sometimes they don’t even know what they’re saying. They just say it out of habit.

Bujería

The informant’s family originated in Cuba. Her mother was born and raised in Cuba but her father was born and raised in America. Her Cuban culture and background comes from her mother’s side and folklore that her mom picked up over the years and shared with her. The folklore from this informant comes from family stories that are shared amongst the family as lessons or as advice. 

Brujería (Quemada)  

The informant’s cousin Pache was in love with a gipsy and traveled around Spain with him. He taught her how to be a brujería, translated in english as a person who practices voodoo. Her favorite bruja, translated as what the person practicing voodoo creates or potion, to create was a Quemada, in english Quemada is translated as burned, but it is in this tradition a potion used to fend off evil. A Quemada “spell” is made by first an alcoholic beverage mixed together in a huge clay pot, an incantation is spoken over the mixture, the mixture is lit on fire (where quemada comes from), and the people involved drink the quemada. This ritual was meant to get rid of evil spirits so Pache and her boyfriend would do the quemada usually to people who were just married to rid them of evil spirits in their relationship.

Analysis…

Rituals similar to this are definitely not practiced in the culture that I am constantly in. I am not familiar with them, but when I hear about them I am seriously intrigued. It is extremely interesting that voodoo and potions are viewed as a way to rid a person, house, or relationship of evil spirits. When the informant was telling me about her cousin and what she experienced and the rituals that she performs really struck me as interesting. I guess for me, I didn’t realize it was a real cultural tradition in modern culture to practice these types of practices. It is interesting also that Pache usually only performs these rituals when a couple is married and maybe if someone buys a new house. I connect this to religion because people are married and that is an important step religiously, and people moving into a house usually will pray over the house because they want to purify it. With Pache’s Brujería, it is really similar, she performs her ritual at weddings and to rid evil spirits. Maybe in some way the two are connected and that would be another interesting subject to explore.

Abuelo Antonio

The informant’s family originated in Cuba. Her mother was born and raised in Cuba but her father was born and raised in America. Her Cuban culture and background comes from her mother’s side and folklore that her mom picked up over the years and shared with her. The folklore from this informant comes from family stories that are shared amongst the family as lessons or as advice. 

“Live Like Abuelo Antonio” 

Informant…

“My Abuelo Antonio was an early member in my family who grew up in Spain but eventually moved to Cuba. While he was living in Cuba he was extremely poor and he and his wife were going through some rough times. They had no money for food and all they could afford were scraps of bread. Every morning, Abuelo Antonio would put out scraps of bread on the ledge of their house porch and would wait for the pigeons and doves to come take the scraps of bread. When the birds would arrive he would trap them and kill them so he and his wife could have food to eat. Abuelo Antonio was an extremely caring, loving and a giving person who was seen as a saint and it hurt him so much that he had to kill the birds. When he and his wife were able to have enough money to live more comfortably and actually buy food, he swore that for the rest of his life he would feed the birds every single day until the day he finally did die.

When I was a child, my mother would tell me that story which had been told to her by her mother and told to her by her mother and so on, as a reminder to always I guess give back in life, and to put out good vibes and oras into the world. Another lesson that comes from this story is to live how Abuelo Antonio would have lived. That became sort of a thing in my family, everyone wanted to live like Abuelo Antonio, it is sort of a life goal to be like him and we really look up to him, and people use it as a from of advice to others in the family. They would say Live like Abuelo Antonio. Yeah its pretty neat I guess that my family has sort of our own legends and myths that make proverbs.”

Analysis…

When I thought about folklore before, I didn’t realize that folklore could be held within and amongst family members. The specific informant gave me folklore that isn’t necessarily known widely by lots of people but rather held in her family and it is significant to her and important to the family because it actually means something to them. It is a story that advises them on how they should or shouldn’t do things.

Abuelo Antonio sounds like an incredible man and saint. His struggles and the way that he approached them shows to me that he is someone to look up to. The informant expressed to me that he was a saint and I could tell by the way she spoke about him. Having a figure like him to look up to and try to live like is probably beneficial in a family. If they all look up to the same person and base their life after the same person there are probably a lot of similarities within the family.