USC Digital Folklore Archives / Posts Tagged ‘farewell’
Folk speech

Syrian Good-will Phrase

“They say a lot, the phrase ʾIn shāʾ Allāh which is ‘If God wants to.’ A lot of Arabs say that. Like if somebody invites you over, ‘yeah, ʾIn shāʾ Allāh, if I can or if I have time,’ but in that case it’s translated to ‘If God presumes it to happen’ or ‘If He wants it to happen then it will happen.’”


Having been exposed to this phrase by way of his Arab Christian upbringing, the interlocutor is familiar with this expression but has never used it. He mentioned that the employment of this phrase usually occurs within the adult and elder community in Syria, specifically Muslims and Christians that follow faith through their everyday life.

ʾIn shāʾ Allāh is meant to express “God willing,” demonstrating the prominence of quotidian religious allusions in Syria. I have also experienced a similar religious allusion in my own family, especially among the elders of the Hispanic community as well. Usually, as a person is leaving the company of another, the adult would say “Vaya con Dios,” or “Go with God.” It remains a standard method of bidding someone a happy and fortunate farewell. There seems to be a common thread woven through both expressions, asserting a sense of hope and good wishes from a divine power that has control over the course of respective destinies. Through this, there is a sort of reliance on powers beyond the realm of humans, furthering the notion that the future is in the hands of a higher being and not necessarily in the control of those that are concerned with it.

Folk Beliefs
Folk speech
Protection
Proverbs

An Irish Blessing

May the road rise up to meet you.

May the wind always be at your back.

May the sun shine warm upon your face,

and rains fall soft upon your fields.

And until we meet again,

May God hold you in the palm of His hand.

 

Above is an old Irish blessing that my mother remembers her family often paraphrasing at birthdays and other family gatherings. Also, cards with this saying were very popular.

Though not used a blessing at weddings, my mother said that sometimes someone said this blessing at reception as part of a toast. My mother’s father’s side was very Irish, and my mother’s grandmother was the first generation of Americans in her family that emigrated to the United States from Ireland at the turn of the century.

The part of the blessing that my mother remembers is, “may the road rise up to meet you.” The way she reads the blessing, it is a way to wish the best for a person, or a couple, on any celebrated occasion that marks a milestone like a birthday or an accomplishment like graduation or a ceremony like a wedding.

Although the entire blessing is listed above, (my mother had to look it up because she couldn’t remember it exactly), only parts of the blessing was used when spoken at family functions. My mother the part of the blessing most often said was, “May the road rise up to meet you. May the wind always be at your back.”   If the entire blessing was read, it was usually just at weddings.

[geolocation]