USC Digital Folklore Archives / Posts Tagged ‘Farsi’
Narrative
Tales /märchen

The Proud Eagle

“This is a story about an eagle and the issue of pride that has been, uhh… told generations after generations to caution the young generations about not to be too proud of themselves and be humble. I’ll say this story in Farsi first, and then translate it in English. [Tells story in Farsi]

Now translate in English, the story about a proud, extremely proud eagle. And as he was flying, I… says to himself, ‘I’m so proud of myself, and my power, and how I can see things, and I’m the strongerest, the strongest eagle on Earth, and anything down there, if it moves, I can tell, I can sense it.’

As he was flying, a hunter down below, using bow and arrow, aimed at her… uhh… and sh… sh…, you know, aimed an arrow at her. Uhh… so causes the eagle to start falling. As… he was, uhh… I’m sorry, I changed my pronouns! You know, I went from he and she; can we redo that?”

No, it’s fine, you can keep going!

“[Laughs] Okay. As he was falling down, uhh, he was looking at the arrow that caused him to fall, and noticed that the, uhh, the important thing that was guiding the arrow was a feather of another eagle. That caused his fall. And eventually his demise.

So the story goes to explain that, uhh, most of the things that are happening to us, are as a result of some of the things we’re doing, uhh, due to our neglect, due to our incompetence, that’s happening to us.”

 

Analysis: This story is very similar to tales and proverbs in other parts of the world relating to pride. I am reminded of the English phrase, “Pride comes before the fall,” which is itself derived from the Bible. It seems to be a very common belief that excess pride often results in one’s own misfortune, but it is interesting to note that in this case, the story is told from the perspective of the Eagle. Not only this, but the hunter is not seen as good or evil, he is instead a merely neutral actor. This places all of the responsibility for wrongdoing on the Eagle’s pride, instead of the entity that caused the Eagle direct harm.

Narrative

Mullah Nasreddin and Growing Older

“Okay, umm… I’m gonna tell you about the Mullah Nasreddin. He was a wi- wiseguy, and he was always say things that sound like stupid, but really it had a lot of meaning. Uhh… Mullah Nasreddin, umm… he… one day he was walking in the street, and the guy, friend, came and he says, ‘How old are you, Mullah?’

And Mullah says that, ‘I’m 40 years old.’

‘Oh, okay. I thought you told me that 10 years ago you’re 40 years old. What happened, you’re not getting old… older?’

He says, ‘No, even if you come hundred years from now ask me, I’m still gonna be 40 years old.’

And he says, ‘Why?

He says, ‘Because a man doesn’t change his mind. He is always what he says and what he’s gonna be.’

So, umm… Gonna tell you the Farsi. [Tells story in Farsi].

So, is just telling about how stubborn mens are [laughs].”

Analysis: Mullah Nasreddin stories are very common in Persian culture because they are a humorous way to impart life lessons, especially on children. Mullah was famous for playing the fool, but always having a bit of hidden meaning or wisdom in what he was saying or doing, as is present here. This story comments on how pointlessly stubborn many people can be, to the point of ignoring facts, and how humorously childish it is to do so rather than embrace reality.

Folk speech
Proverbs

Devil in Angel’s Clothing

Informant Tahereh Behshid is 78 years old and recalled a proverb she was taught as a young child.

I wanted to know if you could possibly talk about some proverbs you might have used when you were a child in Iran, and the context that you would use those proverbs in. So… do you have an example for me?

“Yes, my name is Tahereh Behshid, and the thing we usually heard from parents, it was [speaking in Farsi] ‘shaytan delah baseh fereshte.’ The devil in angel’s clothing. That means you watch out for the people, they come to you, around you. When they act very nice to you, you have to see what their intention is. So… that’s what it was.”

Analysis: Like many proverbs passed from parent to child, this one deals with imparting a valuable life lesson in very few words. Tahereh grew up as a poor woman in a rapidly modernizing urban area of Iran’s capital, and so with the influx of strangers to her hometown, this advice was likely to be especially valuable. She taught the same lessons, albeit in English, to her own children in the United States, who then passed them on to their children.

Proverbs

A Wolf is Still a Wolf, even if Raised among Humans

Do you have a proverb that you were taught as a child that you would like to share?

“The translation is like this… The wolf is still a wolf, even if raised among humans. Probably should say by humans, huh?… [speaking in Farsi] ‘Al-gorbetteh ghorgzadeh ghorg shabat… gar chabeh a debi bezorghche’ .”

And what context would you use this in?

“Uhh, generally used in the areas that you uhh… you work hard to uhh… eh… to change somebody’s nature, and uhh… you never succeed because it’s change people’s nature. Something to that effect.

Note: For a published version of this proverb, see Simin K.Habibian, 1001 Persian-English Proverbs, (Bethesda: IBEX, 1995).

Analysis: Like his wife, Tahereh, Masood spent a great deal of time in a poor but rapidly modernizing region of Iran’s capital. The strains of living in such an environment were likely reflected in the sorts of proverbs they were taught, which emphasized double-checking people’s motives and avoiding treachery. As mentioned with regards to TB’s childhood proverb, MB also taught his children with proverbs similar to this, and those messages were passed down farther.

Legends
Narrative

The Persian King and the Plate

“Uhh, I am going to tell you about the, one of the, Iran’s king. That… umm… He loved France and he used to travel over there. And so finally they send a salesperson to his castle to sell, sell him some china from France. And they bring their best china and say, ‘Oh, you need this, you know, for when you have a party and this.’

And he just picked it up, and look at it, and he says ‘Okay, let’s go outside.’

And the guy just look at him and say, ‘Why do we have to go outside?’ [laughs]

He says, ‘Well, we just, let’s just go outside.’

So he goes outside and he tells one of the, uhh, uhh, person that it was was selling him, go get some of the, umm… the plate we use. So he goes and bring the, the plate they were using that time, it was, uhh, made from, umm, copper. And they would put the, umm, zinc over it, they would make it really hot, and put the zinc over it, umm… with a cloth they would just go all over, and it turns white, just like a silver. And they had to do that every year.

So he, they go and bring a set of that, and then, he’s sitting on the horse, and going around, and then, he just picked up the china, and keeps throwing them, and then they would break. And then he gets the, the, umm… copper one, and he keeps throwing it, and it doesn’t break.

And he says, ‘Why do you think I’m gonna pay all that money for the things you throw it, it breaks, and I have this, I’ve been using it for years, and it still looks the same?’

And then, the, the salesperson just look at him, and he just leave the uhh… umm… castle, and he just goes and never comes back. So that’s the story of the Persian king that he didn’t want to spend his money for something is not good. It just, like, to him, it was like wasting money. If it can use those plate instead of that. [Tells story in Farsi].”

Analysis: This legend is told in order to teach people the value of thrift and tradition. Its central moral is similar to the English phrase, “Don’t fix it if it ain’t broke.” The King of Iran, as the protagonist of the story, attempts to illustrate that traditions exist for good reason, and that just because somebody else thinks something is nice, it doesn’t mean that you should, too. While a nationalistic tale of sorts, the story is used to impart important lessons to the audience.

Customs
Earth cycle
Festival
Folk Beliefs
Folk speech
Holidays
Rituals, festivals, holidays

Persian New Year

Okay, so Persian New Year, it lasts seven days…So, basically the Tuesday before or during, everyone goes to a special place or they do it at each other’s houses and they make fires, like small fire pits.

 

Inside or outside?

 

Outside, it’s always outdoors. Like in an alleyway, or if you have a big backyard, or they do it at the beach. And then people jump over it and they say a saying that’s kind of like, I don’t know how it’s translated but it symbolizes throwing your bad energy or anything bad from the past year into the fire, or like from other people, into the fire. That’s basically it.

 

Do you know the phrase in Farsi?

 

Yeah, but you’re not gonna get it. It’s like, “sorheitaz…?” I don’t even know how to say it, you’re kind of just saying whatever is bad is going into the fire. And you kind of say it with a friend, like whatever’s bad from each other, your relationship goes in too.

 

When is Persian New Year?

 

Our calendar is different, the Persian calendar is a little different. It’s first day of Spring, so it starts on March 21st, and then it lasts seven days. And we always set a table, it’s called the Hafseen, and Haf means seven, so like everything starts with an “S” you can look this up, I don’t know what each thing symbolizes.

 

So there’s a lot of symbolism involved?

 

Yeah, there’s seven things, there’s like a fish, and then there’s a specific thing you grow, it’s like a grass, and then there’s flowers… It’s really specific but it’s all with Spring and has to do with new beginnings and stuff like that. So it lasts a week, and then after that you get rid of the table and everything, and they throw out the grass thing, they’ll go to the river and get rid of it, there’s like special ways. And they celebrate after too.

 

ANALYSIS:

The informant is clearly engaged in her family’s and culture’s traditions and customs surrounding New Year, although it is clear there is a generational gap – she speaks Farsi, but doesn’t know exactly what she’s saying or what it means when they jump over the fire. She also participates in the traditions and knows the general gist of how things are set up, but doesn’t know specifics about the symbolic elements of the festival. However, she is aware of how the ritual is done, participates in it, and has a general idea of why these things are done and what they mean. The new year festival is about being away with or burning away all the old, stale, bad things from the past year, and bringing in the new year. There are very specific things that must be present and actions that must be done to ensure good luck, success, happiness, good relationships, etc. in the new year. This also corresponds with the earth cycle, and not with the biblical calendar.

Folk Beliefs
Folk speech
general
Protection

Evil eye sayings

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. She says that a common thing to say when you see someone  in new clothes, or looking particularly beautiful; or when someone has very good fortune in (for instance) an exam or a job; or, especially, with children and new babies; is

“Nazr-bad-door” or “Chashme-bad-door”

 

 

 

 

 

 

which, word-for-word, means “look-bad-far-away” or “eye-bad-far-away”, but translates to, “May the Bad Gaze/Evil Eye stay far away from you.”

Analysis: The purpose of this little saying is basically to keep away the Evil Eye, which the informant says can be put on someone if they are envied or have something that others covet (eg, good grades or good health). When the Evil Eye is put on you, you may fall sick, fail in your job or school, lose your money, etc. Children are especially susceptible because they are often the center of attention, especially in the informant’s Pakistani family, and so if someone merely looks at a child with selfish or ungracious thought in their mind, the child could fall ill or have an accident, etc. It is thus important to remember to praise God when you see something beautiful and not be jealous or ungrateful, and this phrase is a way to remind oneself of that, and also to express the desire to protect someone from others’ ill gazes as well. The informant said all this as what people “used to believe”, implying that the traditional phrase is kept even though the specific belief may have been altered or abandoned altogether.
Folk Beliefs
Folk speech
Humor
Stereotypes/Blason Populaire

Irani stereotype joke

Context: The informant is a college-age male whose parents are both originally from Pakistan. He has lived in Southern California all his life, with frequent trips to Pakistan to visit extended family. He attended a private Islamic elementary school and a public middle and high school in the South Bay area. He relates the following story told to him by one of his friends, a young man whose parents are originally from Tehran, Iran.

Inf.: So when [friend]‘s family went back to Iran to visit you know, like his grandparents and his cousins and stuff…but they live in Tehran, and supposedly–there’s a stereotype that people from Tehran are generous but like people from this other city–I think it was [...] Isfahan, right? Isfahan is the place where they’re supposedly really stingy.

Me: Is that what he told you? Like I mean does he believe that or is it like a stereotype in his family…?

Inf.: No, i mean i guess everyone believes it. Like if you’re from Tehran, you think people from Isfahan are crooks. Like how if you’re from Pakistan you think Pathans are really stupid and people from Lahore are really rude and stuck up.

Me: Ok, ok. So then what?

Inf.: So then…so he–his family went to Isfahan and his dad went into the store, and he’s like, ok i’ll talk with an Isfahani accent so the guy won’t make me pay extra–like you know how people will charge tourists three times whatever it actually costs because they’re tourists? [I nod] Like that. So if he talks with the accent the shopkeeper would think he’s from Isfahan and tell him the actual price. So…ok, for some reason bananas were really expensive at the time,ok? So he goes up to the shopkeeper and he asks, How much are those bananas? And the shopkeeper goes, You’re not from Isfahan. And the dad goes, how do you know? And the shopkeeper said, If you were from Isfahan, you wouldn’t even bother asking how much they cost.

Analysis: The informant says he enjoyed the joke because it was very similar to and illustrative of the kinds of stereotypes that exist not just among Americans/Europeans/Westerners about other races, cultures, and ethnicities; but also among non-whites about other ethnicities. He mentioned the fact that many Pakistanis tell Pathan  jokes with the punchline being that somehow that particular ethnic group is stupid and only they could do something like whatever is told in the joke. The fact that the joke is predicated on the stereotypes between cities, a much smaller demographic than an entire ethnic group, is interesting; because while ethnic/racial stereotypes might seem plausible because of the supposed “biological connection” (i.e. DNA)  shared by all members of a race; any possible connection between members of a city is much less obvious, unless the population of that city is mainly composed of a single ethnic group and that is what the stereotype is (covertly) referencing. This joke, in order to be funny, relies on the audience knowing two pieces of information: the stereotype of Isfahanis as stingy people, and the fact that bananas were for some reason very expensive at the time. This is an example of requiring an emic point of view in order to understand the humor, or at least to fully appreciate the cultural context within which the joke/anecdote is situated.

Folk speech
Game
Kinesthetic
Musical

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.

Tales /märchen

Ungus, Bungus, Tipopi

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. This story is a popular one among her grandchildren; here it is transcribed in English, though it was originally told in Urdu.

“Once in a house near the jungle there lived a goat with her three kids. Their names were Ungus, Bungus, and Tipopi. One day, the mom goat had to go out, maybe to get groceries, but she told her children: lock the doors and don’t let anyone in except me. I will say, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And only when I say that do you let me in. So the kids said, ok Mama, and she walked out and locked the door and she went.

Now in the jungle next to the house there lived a big scary wolf: he had long hair and big eyes and hungry and he saw the mom goat leave, and he heard what she told her babies, and he said to himself, I think I’m going to go eat those delicious goats.

So he went up to the house and he knocked on the door and he said, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And Ungus and Bungus ran to open the door, but Tipopi said to them, wait! This is not out mom! Our mom’s voice is light and sweet, and this voice is heavy and ugly. So Tipopi said to the wolf, You’re not our mother! You’re the wolf that lives in the jungle! Go away and don’t come back!

And the wolf was very mad but he had to leave.

And now when the mother goat came back and she opened the door and her babies rushed to tell her what happened, and she was so relieved that they were all safe.

Then the next day, she had to go out again, but was so worried and scared that she said, now when i come home, I will say to you, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And you ask to see my hand, and i will show you my hand. And only then do you open the door. And her kids said, Ok, Mama. So she went out the door and locked it and went.

Now the wolf had seen the mother go out again, and he wanted to try again to eat the kids; but this time he ate a whole spoonful of honey before he went, to make his voice light and sweet, and went up to the door and said, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids heard a light, sweet voice so they rushed to the door and asked, Mama, show us your hand! And the wolf showed his paw, and it was big and black and hairy and ugly, and Tipopi said, This is not our mother! Our mother’s hand is small and white and pretty. This hand is big and hairy and black! And he said to the wolf, You are not out mother! You are the wolf that lives in the jungle! Go away and don’t come back!

So what could the wolf do? He left.

And again the mother goat came home and the kids rushed to tell her what happened, and again she was so happy they were all safe.

And when she had to go out again the next day, she was very worried and scared so she said, this time when i come home, i will say, Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And you will ask me to see my hand, and I will show you my hand. Then you ask me to show you my foot, and I will show you my foot. And only then will you open the door. And the kids said, Ok Mama. So she went out and locked the door and she left.

And the wolf was watching and he saw her leave, this time before he went to their house, he ate a whole spoonful of honey to make his voice sweet and light, and he covered his whole paw in flour to make it look pretty and white, and he went up to the door and said Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids rushed up to the door and asked, Mama, show us your hand! And this time, the wolf showed them only one finger, and his one finger was as big as the Mama goat’s whole hand! And the kids said, Mama, show us your foot! And the wolf showed them his foot, and it was huge, and black, and it had long claws–this long claws! [holding hands about a foot apart] And Tipopi said, this is not out mother! Our mother wears pretty shoes and her feet are small and white. This foot is big and black and hairy. This is the wolf that lives in jungle! Go away, Wolf! Don’t come back!

And the wolf was so angry, and he was so hungry, but what could he do? So he left.

And when the Mama goat got home, her kids rushed to tell her what happened.

And the next day she had to leave again, and she said, now when i come back today, and i say Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! Just do what you did yesterday, and you will be safe.

And the wolf was waiting for her to leave again, and this time he ate a whole spoonful of honey to make his voice sweet and light, and he covered his whole paw in flour to make it look pretty and white, and he covered his feet in flour too, and we put tiny beautiful shoes on his big toes–just one big toe fit into the whole shoe, can you imagine that?

And the wolf went up to the door and said Ungus, Bungus, Tipopi, open the door! And the kids rushed up to the door and asked, Mama, show us your hand! And the wolf showed them only one white finger, and the kids said, Mama, show us your foot! And the wolf showed them his one toe covered in flour in the pretty shoe, and the kids rushed to open the door…

And there he was…standing in the doorway…his big big eyes…and his long long hair…and his drool dripping off his teeth…it was the wolf! And the kids ran screaming into the house, and the wolf came chasing after them, and he swallowed up Ungus and Bungus in one gulp. But Tipopi hid inside the milk jug, and wolf looked everywhere, but he couldn’t find him. So he left.

And when the Mom goat came home, she saw the open door…and she went in and she saw the ripped curtains, and the broken tables and chairs…and she started calling, Ungus, Bungus, Tipopi, where are you? Ungus, Bungus, Tipopi, come out! Ungus, Bungus, Tipopi, your mom is home!

And Tipopi heard her and he peeked out of the milk jug and there was his Mom, and he leapt out and hugged his mom and started crying and he said, Mama the wolf came and ate my brother and sister! And the Mom goat was very sad and very scared and angry, but she said, Tipopi, go get my sewing kit. And Tipopi ran and found his mother’s sewing kit and the Mom said, You stay here, and I will go find the wolf.

And she went out into the jungle and she walked and walked, and then she came to a river, and it was warm and sunny, and there was the wolf, lying against a tree asleep. The mom goat crept up to the wolf and began to cut his belly open, and when she opened it, there was Ungus, and there was Bungus, and they were scared and they started crying, but the Mom goat went, Shh! Shh! [puts finger to her lips and makes a "come on" gesture with one hand] and she got them out of his belly. And then she went down to the river and found two huge stones, one for Ungus and one for Bungus, and she carried them all the way up to the wolf, and she put the stones in his belly, and then she sewed it up, and it was so fine you couldn’t even tell it was there. And then she took her kids home, and then they were safe and together at last.

And when the wolf woke up he felt so thirsty, so went down to the river to drink some water, and he was so heavy the he just tipped [tilts her whole body to the side] over and he fell into the river and drowned.”

Analysis: This story can be examined through multiple facets. It’s a simple fairy-tale, along the lines of the Three Little Pigs and Little Red Riding Hood. The wolf here could be symbolic of nature/the wild, and how it is dangerous to people living in villages where the border between the wild and the domestic is very thin. It is notable that it is not just any herbivore that is attacked in this story, but goats, domestic animals which are an important source of sustenance and incomes in some of the more rural areas, as they provide milk, meat, and hides. So in that respect the story is a simple study of the dichotomy of village/jungle and civilization/wild, and how it is dangerous, but nevertheless not uncommon, for the two to meet or mix.

It is also notable that, while in the Western version of Little Red Riding Hood it is a little girl who is sent by herself into the wild and disobeys her mother and therefore gets into trouble; in this version it is three siblings of mixed genders who are attacked in their own home while trying to obey their mother. This would seem to squarely place villainhood on the wolf’s shoulders, and none of the blame on the innocent(s); while Little Red Riding Hood is often blamed for what happens to her by pointing out that she shouldn’t have disobeyed her mother. As such the message  in Little Red Riding Hood seems to be, listen to your parents and if you don’t it’s your fault if something bad happens to you. Whereas  the moral  in this story seems to be that bad things happen even when you’re good and smart and listen to your parents, and it’s nobody’s fault but the bad people who hurt others.

It’s also interesting that, in some versions of Little Red Riding Hood, the girl and her grandmother are eventually rescued by a father figure, the woodcutter; but in this story, the kids are rescued by their very brave and clever mother. I think this reflects the fact that in the informant’s family and culture, the bond between mothers and their children are usually very strong, whereas the relationship between father and children depends on each individual family: some fathers are strict and distant, others indulgent and doting. The informant’s own father, she reports, was strict but loving, but her relationship with her mother, and especially the relationships between her younger sisters and her mother, were very very close. Contrast this with the heroicizing of the father figure in Western culture, where any time the child is in trouble, it is the big strong dad that comes to the rescue, and perhaps the mother figure comforts the children afterward (for instance, The Lion King, The Little Mermaid, the character of Wolverine).

And finally, the reasons it appeals to so many kids of different generations are pretty obvious: especially when there is a good storyteller, who knows her audience and how to get the reactions from them. The description of the wolf is something the informant says she usually embellishes to get the kids really frightened, and then making gestures to go along with the story (for instance, imitating the mother goat’s small, pretty white hand) is always part of the act of storytelling too.The fact that there is a happy ending for the kids (with whom the children usually identify) and that the wolf gets what he deserves also makes it a popular story in the informant’s repertoire.

[geolocation]