USC Digital Folklore Archives / Posts Tagged ‘folk speech’
Folk speech
Proverbs

Albanian Proverb

Informant: The informant is Mrika. She has lived in the Bronx, New York for her whole life. She is eighteen years old and is a freshman at Fordham University in the Bronx, New York. She is of Albanian descent.

Context:We sat across from each other at a table at a diner in Yonkers, New York during my spring break from college.

Original Script:

Informant: There’s a proverb that Albanians say. It goes, “When you have given nothing, ask for nothing.” So, it has a lot to say about respect in Albanian culture. We believe in returning favors and that, basically, you only get what you give. If you don’t give anything, you don’t get anything. It’s kind of like karma. I learned this from my dad. He was trying to teach me valuable lessons about appreciation and hard work .He taught me this when I was in middle school and I asked him for money. Like always, he had to turn this into a life lesson.

Interviewer: Why is this piece of folklore important to you?

Informant: It’s important because it taught me about not being greedy. You only get what you give. I feel like it’s so opposite of American culture. It reminds me not to be selfish. Honestly, so much Albanian folklore has that message.


Personal Thoughts: I think that it is fascinating to learn about the central messages of folklore of different cultures. I found it very interesting that Mrika said that much of her folklore is about not being selfish and making sure to return favors. The fact that their proverbs revolve around other people aside from themselves is admirable.

Digital
Folk speech
general
Humor
Proverbs

Difficult Difficult Lemon Difficult

Context: My roommate discovered this meme one day, and it prompted a discussion about the various levels of depth it reached.

Background: My roommate is a self-described “conveyor of fine memes” and has a hobby of collecting, creating, and sharing Internet memes.

The Meme: The meme (attached to this post) is a play on the phrase “easy peasy lemon squeezy.” The phrased is reworked in a text explanation that laments the fact that things are not “easy peasy lemon squeezy” as once believed, but are in fact “difficult difficult lemon difficult.” This explanation is accompanied by the image of a middle-aged woman furiously gripping a laptop in both hands and biting into it.

Analysis: This became a folklore discussion as a surprise, as the further my roommate and I discussed it, the more it seemed to work as a piece of folk speech. “Difficult difficult lemon difficult” is definitely an evolution of the saying “easy peasy lemon squeezy,” which itself has an origin that feels meaningless in the context the phrase has since gained. The specific discovery of the newly-changed saying also has the context of being in meme form, memes being one of the more common areas of unauthored expression in the 21st century.

Customs
Folk speech
general
Rituals, festivals, holidays

How to Name Scottish Royalty

Context: Gathered from one of my roommates once he found out about my collection project.

Background: My roommate comes from “a long lineage of Scottish kings and clan leaders of a certain group of isles.”

The Tradition: In Scotland, the ritual for naming a child in a family line, particularly if they’re royalty, is to simply add the prefix “Mc” or “Mac” to the name of the father and make that the child’s surname.

Example: My roommate has an ancestor with the full title Angus McRonald McDonald Sworely, King of the Isles. Thus, he is alternatively know as King Angus, Son of Ronald McDonald Sworely, who was himself at one point King Ronald, Son of Donald Sworely.

(Note: The proper spelling of the surname “Sworely” is unknown.)

Analysis: I found this Scottish process of naming is most comparable to the Vikings’ method of creating the “____son” surname (Ex: Lief Erikson, or Lief, Son of Erik). I put a little research into the claims my roommate made, and the only thing I found off about the whole thing was that the names mentioned above are in fact “MacDonald” rather than “McDonald” (I kept the piece above as is for the sake of putting down what I was told by my roommate).

Folk speech
Proverbs

Hawaiian Proverb

Note: The form of this submission includes the dialogue between the informant and I before the cutoff (as you’ll see if you scroll down), as well as my own thoughts and other notes on the piece after the cutoff. The italics within the dialogue between the informant and I (before the cutoff) is where and what kind of direction I offered the informant whilst collecting. 

Informant’s Background:

My mother’s mother’s mother and even from before her are from Hawaii but some England roots are interjected into the bloodline as well. My mother’s father’s father’s father hails half from Hawaii and the other half from China and Portugal. But what is funny about most Hawaiians, is that they are not only Hawaiian. They are also Caucasian, Portuguese, Chinese, Filipino, Samoan, Japanese, Korean, e.t.c…….Plantation workers were brought in to work the sugar and pineapple fields and they brought their culture with them.

Piece and Full Translation Scheme of Folk Speech:

Original Script: I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Transliteration:  I maika’i ke kalo i ka ‘oha 

Translation: The goodness of the taro is judged by the young plant it produces.

Piece Background Information:

 I maika’i ke kalo i ka ‘oha ” basically means that “parents are often judged by the behavior of their children”.

—————————————————————————————————————————————————————————————————

Context of Performance:

Via email.

Thoughts on Piece: 
The informant is my half-sister and we have over a 20 year age gap. I met her when our father was dying and I immediately noticed her mother-like qualities as she was very caring and would look after me and my sisters in light of the difficult time. She is a mother of seven and has home-schooled all of her children (including some who are older than me) and also loves to cook for, and support her children at their sports meets. That being said, when I asked her if she had any Hawaiian folklore to share, it came to no surprise that she shared this proverb on parenting. Her believing that the actions of her kids reflect on her own parenting, like a responsible parent should, clearly demonstrates to me why she is such a good parent.
folk metaphor
Folk speech
general

Arabic Expression

طلعله من الجمل اذنه

Transliteration: Telaalu min al jamal ednu.

Translation: “He got only the camel’s ear.”

When someone works hard to get big share of a deal but the outcome turns out to be very small because many other people shared it with him.

Background information: An expression known in Syria, Jordan, and Lebanon. This is a common figure of speech in the Arabic language.

Context: The informant told me about this expression in a conversation about folklore.

Thoughts: This is a very interesting way to describe this situation, one that appears to be quite common all throughout history to today. I find the use of metaphors in other languages to be fascinating and a colorful way to carry out the language. I don’t think I use nearly the amount of metaphors as other languages (such as Arabic) when I speak English.

folk simile
Folk speech
Gestures
Humor
Kinesthetic

“Hacer Conejo”-To Rabbit

“Hacer Conejo” – an expression meaning to bail out on the check at a restaurant incorporates folk simile, folk gesture and humor. Holding up two fingers (index and middle fingers in a spread out V) behind your head means you are thinking about doing “conejo” and lets the others in your group to get ready to run without paying the bill. It is also a way to freak out a friend who is still eating and scare them in to thinking you are about to bail out. When I asked my grand Aunt Marlly, who had married my Grandfather’s brother, she said she had never hear of the story and the expression that it sounded rather sordid. I realized that the story was attached to what social economic level you grew up in. My grand aunt came from an upper class family, while my Grandfather and all of his brothers came from a poorer lower class family where being able paying the bill was not always possible. My Grandmother came from an impoverish class that would never even think about eating in a restaurant in the first place, but she was aware of the expression and knew people who had gotten away with it. The trick was to be a very fast runner and not to have eaten too much.

Analysis: This folk simile, to my maternal grandfather, is more of a humorous gag expression, meant to scare or outrage the other diners you were with. Making the gesture is a way to get a point across without tipping your hand. I personal think is kind of funny, especially when I explain it to other people. In the U.S. the folk gesture of the rabbit ears made with the fingers has a different meaning and when I explain what it means in Colombia, I usually get a laugh or extreme fascination.

folk simile
Folk speech

Like dogs in church- “Como perros en misa”

“Como perros en misa”- Like dogs in church. This saying is used when one is having the worst day possible where you feel attacked from all sides with no warning. Back in the day in Colombia, churches used to have their door always open and on hot days, stray dogs would sometimes seek refuge inside a cool tile church only to be physically kick out by a variety of feet, leaving what should have been a sanctuary, bruised and confused. So when you ask someone how was their day and they answer “Como perros en misa” you now know that they have had a surprisingly terrible day. The correct response is “I am so sorry, that sounds horrible” as you would expect to react to a puppy being kicked without reason.

Analysis: There have been times this semester when everyday for a whole week I felt like a “perro en misa” because everything would go wrong and an undesirable event would happen like surprise reading quiz. The American version would be something like “ when it rains, it pours” but that along with “Mercury is in retrograde” seem more impersonal and generalized, while “perros en misa” is more specific and means that you are personally are being brutalized, not the whole world.

Earth cycle
Folk Beliefs
general
Protection
Rituals, festivals, holidays

Guatemalan Eclipse Ritual

Note: The form of this submission includes the dialogue between the informant and I before the cutoff (as you’ll see if you scroll down), as well as my own thoughts and other notes on the piece after the cutoff. The italics within the dialogue between the informant and I (before the cutoff) is where and what kind of direction I offered the informant whilst collecting. 

Informant’s Background:

The informant was born and raised in Guatemala, but immigrated here to America when he was about seventeen. He has not and will probably never go back to Guatemala as he fears he will be killed.

Piece: 

When I saw my first eclipse… lunar, you know a moon eclipse? I heard… well first we moved to the country because my grandma was dying. I grew up in the city and when I moved into the farm, everything was new to me. So I remember when the moon eclipsed, everybody was there banging things- they were banging the ceiling of the house, they were banging drums, making noise, you know? Because they thought that it would be the end of the world. *laughs* I got so scared! *laughs* That night I couldn’t sleep. It was, it was kind of disturbing for me.

Were they trying to scare you?

I don’t know, maybe they were kind of, kind of ignorant you know? They thought that the moon was fighting with the sun. You know what I mean? And the sun was… it was like that. This is something that they’d think for years. They thought that the moon was fighting with the sun. So they were rooting for the moon and that is why they were making so much noise.

So they were cheering on the moon?

Yeah… it was weird. I don’t know if they still do that. They probably still do, or maybe not because you know… traditions sometimes die. It was in the 60s you know? The beginning of the 60s. I was very young.

Did they tell you to bang on things too?

They want me to. They want me to but I was like… scared. I was surprised you know cause I never saw one of those things. I mean I didn’t know that there was so much superstition in that… in that people’s heads. You know, I don’t know… there was dancing, they were looking at the moon. I was like… I don’t know. The only thing I remember I told my dad, “what happened?” And my dad just laughed. You know because my dad didn’t believe in all this stuff.

Piece Background Information:

Informant already expanded that he thinks that the people he witnessed partaking in this tradition were ignorant, and that he did not quite understand what was happening at the time.

—————————————————————————————————————————————————————————————————

Context of Performance:

In person, during the day at informant’s house in Calabasas, California.

Thoughts on Piece: 

I could tell while collecting that the informant (who is my boyfriend’s father) was and still is very disturbed by this experience, which reflects in the fact that he is disconnected from Guatemala. He was very young when he witnessed this and it adds to why to this day, when we go out to lunch, he is always saying that Guatemalans are very superstitious- it scared him to death because he literally thought the world was going to end. Upon further research, I found further expansions on this belief that one must cheer on the moon during an eclipse so that it does not die. Apparently, without the moon, it is thought that there will be lots of deaths within the community and the age range of the persons involved in these deaths (children to elders) depends on the size of the moon being eclipsed.

Folk speech
Proverbs

Force and Justice

Background:

My informant is a twenty-one year old USC student; she’s studying human biology and is currently applying to medical school. She was born in Macedonia, and immigrated to the Long Beach, CA with her mother and stepfather at the age of five. Her father still lives and works as a doctor in Macedonia, and she visits each summer. She speaks the language fluently.

Performance:

“‘Where force rules, justice does not exist.’ It’s not like, commonly used in conversation or anything, but like, I don’t think that’s what these things are for. I think it probably has something to do with all of the, you know, chaos (laughter) in the baltic region and whatnot. The soviets just kind of swooped in and screwed everything up, and so, yeah, where force rules, justice does not exist.”

Thoughts:

This is another politically salient proverb. As Tijana mentioned, it speaks to both the chaotic political situation in the post-war Baltic region as well as current tensions with Russia and the budding nationalist movement in the US. This proverb places a higher value on calm heads and diplomatic solutions than brute force.

Folk speech
Proverbs

Learning and Loving

Background:

My informant is a twenty-one year old student at USC; she’s studying neuroscience with an eye towards medical school. Her father is Laotian and French and her mother is French.

Performance:

“It goes: ‘learning means loving your country.’ I probably heard it from my Dad, since he’s a teacher, but I can’t really remember. It sort of reminds me of those bumper stickers that say ‘dissent is patriotic.’ Like, question everything, due your research, don’t just sit there and be complacent. Like, you’re only your best self and making your best contributions to, um, society, if you’re out there bettering yourself and asking questions and being aware of everything. Super important right now, with all of the fake news and stuff like that.”

Thoughts:

Like my informant said, this proverb seems to be of great significance in our current political climate. It speaks to the importance of education and knowledge in a political context; interestingly, it values the individual and the individual’s contribution over the state itself, which is unusual in the folklore we’ve studied. Generally the state and its glory, collective wellbeing and legacy are the focus of folklore.

[geolocation]