Tag Archives: folksong

Colombian Kids Folk Song

Folk Song:

“El Marinero que se fue a la mar y mar y mar a ver qué podía ver y ver y ver y lo único que pudo ver y ver y ver fue el fondo de la mar y mar y mar” which translates to, “The mariner who went to the sea and sea and sea to see what he could see and see and see and the only thing he could see and see and see was the bottom of the sea and sea and sea.”


“So you know how kids learn patty cake patty cake and all that, that’s just one of those things that you learn as a kid. It’s almost like a tongue twister. It’s just a thing kids learn as something to do and play and occupy their time. A lot of girls do with clapping of the hands and circles and things like that. You are suppose to start slow and speed up as you go along.”


The informant is from Medellin, Colombia, but now resides in San Diego. He is 58.

My Analysis:

Colombia has coastlines on the Caribbean and the Pacific Ocean, so the rhyme being about the mariner could be significant of the seafaring culture in these regions in Colombia. However, based on my informant’s understanding, this is a predominately linguistic training exercise. Spanish pronunciation of “r” requires the rolling of the tongue, which is a skill that requires practice at a young age to achieve properly. This rhyme has a lot of “r’s” in it to help kids acquire this skill. The progressive speeding up of the rhyme enables players to practice making the noise faster. Clapping helps children with coordination.

To see this done in practice, see this Youtube video: Solis, Maru. “Marinero Que Se Fue a La Mar…” YouTube, YouTube, 29 Sept. 2015, www.youtube.com/watch?v=iXpsCJqf6n0&feature=youtu.be.

Soren Banjomus

Skillema-dinke-dinke-du, skillema-dinke-du!
Hør på Søren Banjomus, han spiller nemlig nu.
Skillema-dinke-dinke-du, skillema-dinke-du!
Kom og syng og dans med os, det syn’s vi, at I sku’.
Vi glæder os til juleaften, så bli’r træet tændt,
og vi får fine julegaver, ih! hvor er vi spændt.
Skillema-dinke-dinke-du, skillema-dinke-du!
Bar’ det altså snart var nu.

Interviewer: What is being performed?


Informant: A Danish Folksong Soren Banjomus by Jens Sweeney


Interviewer: What is the background information about the performance? Why do you know or like this piece? Where     or who did you learn it from?


Informant: From my mother. It’s a Christmas Carol about singing and dancing in the joy of Christmas.


Interviewer: What country and what region of that country are you from?


Informant: West Jutland


Interviewer: Do you belong to a specific religious or social sub group that tells this story?


Informant: Danish heritage


Interviewer: Where did you first hear the story?


Informant: Christmas time. From my first memory.


Interviewer: What do you think the origins of this story might be?


Informant: It’s a Danish children’s song, sung on Christmas.


Interviewer: What does it mean to you?


Informant: Home, Family, Warmth, Love, Joy


Context of the performance-  conversation with a classmate


      Thoughts about the piece-  If you listen to the song here: https://www.youtube.com/watch?v=hasJBmVzt-U you may find that you recognize it. I thought it was a preschool nonsense song that I learned as a child from Barney (the purple dinosaur) “Skidamarink a dink a dink, Skidamarink ado, I love you.”  It turns out that the Danish was actually adapted from an American Broadway musical from 1910!

Waltzing Matilda

Once a jolly swagman camped out by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang and he sang as he waited by the billabong:
“Who’ll come a-waltzing Matilda, with me?”

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You’ll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang and he sang as he waited by the billabong:
“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”

Waltzing Matilda is a famous Australian folksong from the outback about a workman sitting by the riverbed. This version from the informant is much shorter than some other versions. However, this change is what makes it folklore. The song was “originally” written by A.B. Patterson, but since then it has been appropriated by may people and turned into a folksong. The song is held dearly in Australia. They have even created a Waltzing Matilda Centre and a Waltzing Matilda day. (http://www.matildacentre.com.au) I found another longer version of the song on this website as well, at http://www.matildacentre.com.au/the-song.

The informant learned this Australian folksong back home in primary school and when growing up. He can’t remember the first time he heard it. However, this shorter version is all he remembers. When he moved to America, he brought this folksong with him and taught it to his children and wife. Thus, he spread the song across the globe. The informant says that the song means a lot to him, because it reminds him of his home and his heritage. There isn’t much in America that celebrates Australian culture, so little ditties like this one serve to reaffirm his Australian roots. Furthermore, he says that the song is pleasant to sing and to listen to. It has a cheerful tone.

I also like this song, and I have heard it before. It’s fun to sing. I looked up the song online and was surprised to find the the real meaning is not about a man by a river singing to his lover, Matilda, like I originally thought. Instead, Matilda refers to a specific type of bag, and the song is about a man who hunts a sheep and then drowns himself to avoid being arrested. (http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858856415/) However, I still like the song and it still reminds me of my ties to Australia. There are people who assert that the song is a protest song against the law, and others who believe that it is just a song with a sad narrative. I think it could probably be both, because even if it wasn’t written with protest in mind, people could still appropriate it as a song of protest. I also think it’s interesting that such a sad and graphic song is regarded so highly by the Australian population. It shows the power of romantic nationalism.