Tag Archives: hands

Use And Misuse Of The Left Hand In India

Informant’s Background:

My informant, SV, is a recent graduate with a Master’s from the University of Southern California. He is 25, was born in Hyderabad, Telangana, India, and moved to the United States to attend a graduate program at USC. Post-graduation he remains in Los Angeles hunting for a job.

Context:

My informant, SV, is my roommate and a close friend of mine. I asked him if he could share some Indian traditions, customs, or folklore with me. NOTE: For this dialogue, I am AT.

Performance:

SV: “So… In India there’s a tradition of eating with your hands, and-which is quite common, and one of the, I guess, major rules or things that may offend someone is if you use your left hand to eat or grab things or get things. And the primary reason for this is it is considered unclean, because in older generations in India, uhm, when you’re cleaning yourself, uhm, after taking a shit… It’s usually using water and your hands, and most people are sort of taught to use their left hand, so that’s one of the reasons why your left hand is unclean, even though obviously you’re going to wash it with soap or gonna wash your hands. So that’s one of the kind of traditions there is that’s kind of prevalent in India.” 

AT: “What if you’re left handed?”

SV: “So that’s sort of a weird, uhm… So the way it started was even if you’re left handed you use sort of- you use your right hand to eat or like you use your right hand to for example, if you’re in a shop or in someone’s house and you’re giving something or taking something from them you’re always taught to use your right hand, or maybe if it’s heavy both hands, but never your left hand. But uhm… Like, I don’t know, I think that maybe in slightly older time they didn’t want people to be left handed for this reason, but I think nowadays less emphasis is placed on this thing.”

Informant’s Thoughts:

SV: “Overall I think like… There’s sort of like some reason-like some reasoning behind it that is sort of valid to some extent. But like I guess like with modern like, uhm, advancements and like stuff like washing your hands with soap and I think now in most urban settings people have a bidet they use to wash their like, bodies once they’re taking a shit. So I don’t think it’s as big an issue, using your left hand, and now being left-handed or using your left handed doesn’t make you any worse than any other person. I think maybe if you were in some more rural areas and you used your left hand I think maybe some people might like be offended. But in general I think this is not very common a lot now.

Thoughts:

I had never really heard of anything like this until now, but I think SV is right in that it maybe seems like fairly sound reasoning in times before advancements in modern day sanitation and cleanliness. Upon some further research, it appears that the left hand is not only used for wiping one’s rear but also for other “unclean” actions as well, such as the removal of shoes, and cleaning your feet. Apparently left-handed activists in India today are attempting to fight prejudice against left-handed people, in schools some left-handed kids are taught to only use their right hand and are beaten for using their left. However overall, as SV said, it seems these practices and prejudices are fading in modern India.

Hand Clapping Game

I interviewed Audrey when I met her in Everybody’s Kitchen, a USC dining hall. I asked if she had any folklore she wanted to share. She was very eager to share details about a schoolyard game she used to play in elementary school. The following is lifted from the interview:

Audrey: “There was this hand game-thing kids would play in elementary school. And it’s so weird because me, Brianna, and Caroline [Brianna and Caroline were not present at the time of the interview, they were just referenced by the speaker] had a different version of the same thing! Like, it sounded vaguely similar. They all started the same and the devolved into chaos.

 

I then asked my informant to perform her version of the piece for me, which I then asked her to write down for me so I could accurately document it:

 

Down by the banks of the hanky panky,

where the bullfrogs jump from bank to bank,

with an eep, ay-p, ope, oop,

oop-flop-a-dilly and an oop-flop-flop.

Pepsi Cola Ginger Ale, 7-Up, 7-Up, 7-Up, you’re out.

 

Audrey: “Brianna’s version also mentioned sodas, but Caroline’s didn’t! So weird!”

 

Me: “Where did you learn this?

 

Audrey: “I learned it from a third grade classmate. Like a bunch of third grade classmates did it. It somehow became… knowledge.”

 

Me: “When would you play this hand clapping game?”

 

Audrey: :Elementary school recess or field trips — anytime third graders are put in a room together with nothing else to do.”

 

Analysis

I personally played a lot of hand clapping/patty cake games in elementary school, but I’m not familiar with this one. I found another website that documented many versions of this same game: http://awe.mudcat.org/thread.cfm?threadid=94034&messages=404&page=1&desc=yes All the versions are slightly different, but fit the same cadence as my informant’s version. It makes sense that it would vary so much because of how children’s folklore is taught and spread.

When Your Hands Make You Lose Money

The Main Piece
Look at your hand, making it as flat as possible with your fingers firmly touching one another. Do you see any holes or spaces between your fingers? Well, one can only hope not. According to my friend, Demie, any holes between the cracks of your fingers represent a great loss of money and income. For many Chinese people it is believed that money will fall through the slits of your hand, leaving you unable to catch it. She even remembers seeing portraits of men and women trying to catch their money, but it continuously falling back towards the ground. It served as a reminder to keep your hands tight and shut, especially when holding money. “My father always told me when I had cash in my hands to hold onto it tight, or it’ll fall through. But I think he also just didn’t want me to drop any of it on the ground.” This superstition reveals the Chinese belief in having one’s fate semi-predetermined.
Background Information
My informant is Demie Cuo, a current undergraduate student at USC and friend of my close friend, Elizabeth Kim. She has yet to meet someone that has holes between their fingers but has always figured “there has to be some people out there with them… what’s the point of making a belief that affects no one.” Demie recalls having her elementary school friends tell her this belief. “We were really into superstitions and beliefs like that. Especially one’s where we could figure out what our lives would be like in the future.”
Context
As we were studying together and she was procrastinating on her homework in the study lounge, she started staring at her hand and brought up this folk belief that she was told by her friends.
Personal Thoughts
I found this interesting to hear about having one’s wealth predetermined for them. It is easy to state that “the world’s against you,” but it is another thing to believe that it is because of body shapes, birthmarks, etc. that one’s life turned out the way that it did. The story was unique and interesting, I had heard of beliefs having to do with the markings on the palm of one’s hand, but never the cracks of their fingers.

Hands Mean Cancer?

The Main Piece
“If your hand is bigger than your face then it means you have cancer.” After hearing that one usually puts their hand in front of their face and the performer slaps the performee with their own hand.
Background Information
My informant is my roommate, Sarah Kwan. She is an undergraduate at USC and considers herself a hilarious person making people laugh at the jokes she tells. She enjoys telling this joke because she feels it is a “old-school classic.” She can recall when her own friend pulled the joke on her when she was in high school and has used it to prank others ever since. It was a good way for her to make groups of people laugh, although it did not work all the time. Because of its “classic”-ness many people had heard of it and did not find it amusing, however she continues to use it despite naysayers’ attitudes.
Context
This joke was performed in front of me and a couple other of my roommates. Unfortunately, many of my roommates did not particularly enjoy the joke, but it was an ice breaker as we half heartedly laughed at the joke. This may have occurred because of the fact that we were only a couple of weeks into the school year and did not know each other too well.
Personal Thoughts
I felt her attempt to break the ice with this joke had good intentions even if it did not work out the way she expected it to. It also revealed to me the usefulness of a joke and how these joke would get passed down from person to person, not necessarily being told by one another as stories are, but in the way that pranks are pulled on each other, thus creating a chain reaction of jokes or pranks.

Lilli Lilli Auzak: Farsi nursery rhyme and hand game

Context: The informant is a grandmother of 8 whose parents were originally from Afghanistan but settled in Pakistan. She also lived in Saudi Arabia for many years and has a working knowledge of Farsi, Arabic, and Punjabi along with her native Urdu. The following nursery rhyme is one in Farsi that she and her siblings learned from their mother when they were very young, but that few of their children (and subsequently grandchildren) learned in their turn.

Audio File

Text in Farsi:

Text in Farsi for Nursery rhyme "Lilli Lilli Auzak"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transliteration:

Lilli lilli auzak

dowre auzak sauzak

Tutti (murghe) aamad au khord

Paish lakkad au bourd

Ee gereft, ee pukhte kard

Ee rasad kard, ee khord

Ee  aamad:

     “Khala khala?”

               “Jaane khala.”

     “Rasad-e-ma kojaast?”

              “Meene doli.”

     “Meene doli neest.”

               “Peeshek khourd.”

     “Peesheke softe neest?”

               “Une aamad, miaouw, miaouw, miaouw”

Translation:

[note: This translation was not a line-by-line rendering; rather, the informant gave a general idea of what the little narrative was about, in Urdu. The conversation was then translated into English, which is what appears below.]

Inf.: There was a auzak, you know, like how do you say?

Me: Like a fountain?

Inf.: No, not fountain.

Me: A pool?

Inf.: No, not a pool–but anyway, there was–and you know how at the edge of the water that greenish chip-chip [sticky] stuff that grows you know? Around the auzak that slippery stuff was growing and a murgha [rooster*] came to drink water, and his foot slipped on the green stuff, so, he fell in and drowned. One got him, one cooked him, one served him on the table, one ate him; and the fifth came and said, khala (mother’s sister=aunt), where is my piece? And she said, It’s in the doli (pot). And he said, No it’s not. And she said, Then the cat must’ve eaten it. And he says, the cat’s not here, there’s no trace of the cat, and she said, No look, here he comes going “meow meow meow”.

*[note: in the transliteration above, both murgha (rooster) and tutti (parrot) are mentioned; in the audio, the informant almost says tutti but says murghe instead; and in the written text, only tutti is mentioned, but spelled two different ways.]

Physical description: Like the Western nursery rhyme “This Little Piggy”, this rhyme also has a tactile/physical component. The performer takes the child’s hand in theirs and begins the first two lines by tracing a circle on the child’s palm. At the third line, the performer imitates a bird’s peck coming to land in the center of the child’s palm (representing the rooster/parrot coming to drink water from the pool) then twists the tips of the fingers around to indicate the drowning. At lines 5 and 6, the performer closes one finger into the child’s palm for every action mentioned (i.e., “one caught it”=a finger down, “one cooked it”=second finger down, etc.) and at the seventh line, the performer holds the child’s thumb and wiggles it to match the conversation between the little boy and his aunt. At the mention of the cat coming (“meow meow meow”) the performer usually walks their fingers up the child’s arm and tickles them.

Analysis: This nursery rhyme is one of the only ones that is somewhat familiar to the informant’s children, who are all Urdu-speaking themselves, not Farsi-speaking. It is relatively easy to remember because so much of it rhymes and many of the words are the same in Farsi and Urdu (like rooster, parrot, foot, pot, aunt, etc.). Like many nursery rhymes with a physical component, this one in particular may be popular with young children because an integral part of the performance is the physical contact and the subsequent connection established between the parent (or other beloved adult) and the child, who relishes the special attention. The tickle at the end especially is eagerly waited and enjoyed, because the child and the adult both know it’s coming, and the slow buildup to it is part of the appeal.

As for the content, it seems to be a common occurrence in nursery rhymes, both Western and otherwise, for animals or even people to be violently injured or killed, and/or cooked and eaten (for instance, Sing a Song of Sixpence). The cat taking the blame for the boy’s missing share is an interesting element: the aunt (and other family members, of course) have eaten their find and left none for the boy, who immediately notices and outright asks the aunt, who outright lies to him and redirects his attention elsewhere. Both are quite aware of what the other is up to, but engage in this playful banter anyway. I think this may exhibit and model a joking relationship between aunts and their sisters’ kids, or more generally, between children and their parents’ siblings that is also present in real life. In the informant’s family, for instance, her youngest sister is only a few years older than the informant’s oldest daughter, and so the aunt and niece maintain a very casual, joking, teasing (but still respectful) relationship.