Tag Archives: italian

Culinta (Cullies) and Ginkles (Ginks)

  • Conext: The following informant, T, is a 56 yr. old married mother of three. She comes from a large Italian family. She explains to me the alternative names she and her entire extended family use for vagina (culinta/cullie) and penis (ginkle/ginks). The informant also sings me a song she created when her daughter was a toddler that incorporates a variant of the word culinta that is now sung throughout her family to female toddlers. The conversation took place in the informants kitchen as we looked at old family photos and remembered other folkspeech used among the family. 
  • Text:

T: “In my family growing up we would call vaginas culintas and penises ginkles and I don’t know where it came from. But it came from my dad’s side of the family, and they we’re Italian, and they would really call it a cullie or a ginks or a ginkle and we would just reference that…

And so when [my daughter] was little I made up this song about putting her pull-ups on in the kitchen and it would go… it goes like this…

‘Put the pulls on the cules and make the coffee in the kitchen’

And now that’s a family song. And all of the nieces, all of my nieces, sing that song to their kids.”

  • Analysis: Sex is a very tabboo subject in American society. The conversation of genitalia is also often censored. I believe this may be one of the reasons for the wide variety of vocabulary used to describe male and female genitalia. It does not shock me that my own family uses the words culinta and ginkle, because even though we’re aware of what body parts we’re referring to, it somehow makes the conversation feel appropriate to any audience. In addition, the words themselves sound more similar to Italian words, so they harken back to our ancestry. I plan on teaching the words culinta/cullie and ginkle/ginks to my children, as I’m not sure they could survive in our family without knowing the meaning of those words. Surprisingly to me, when the terms are used around non-family members, they often understand the meaning, but I would attribute this more to the context in which they are used. Perhaps from the other parts of the conversation, the person is able to pick up on the meaning of the words rather than inherently knowing the definitions. 

“The Ass That Lays Money”

Interviewer: Is there any fairy tales, legends or myths, you have learned from your Italian side of the family?

LC: Yes, I know one called the “ass that lays money very well”. So the story goes that there was a very poor woman who lived only with her young son. When she and her son began to starve and not be able to afford food she sent her son to her brother, the boys uncle, to look for help. The boy then traveled to his uncle’s farm where he was received with warmly. The boy tells his uncle of him and his mom’s troubles and the uncle tells him he would be happy to help. The uncle gives the boy an ass, a donkey, and explains that the ass lays money and all he has to do is put a cloth underneath it to catch the money and they will never need money again but the uncle warns the boy that he must tell anyone and take the ass straight home to his mother to keep it safe. The boy thanks his uncle and leaves to return home but he stops at an inn on the way. He tells the manager of the inn that he must have his ass in his room with him and that he wont leave him outside. The manager finds this very peculiar but allows it. Then once the boy is asleep, the curious manager goes to his room and looks through the keyhole to see what is going on, he then sees the ass laying money. The manager then decides he must get the ass so he replaces the ass with a similarly looking one while the boy sleeps. The boy then leaves with the wrong ass ion the morning but he soon realizes it doesn’t lay money and looks slightly different leading him to return to the inn to demand for his ass back. The manager tells him he didn’t steal the ass and that the boy should leave if he’s going to accuse him of being a thief. So the boy returns to his uncle and asks for help once more. The uncle then gives him a table cloth that magically prepares a meal when the words “make ready” are said. But the uncle warns him once more to go directly home and tell no one about the tablecloth. The boy then decides to stop at the same inn once again and tells the manager that he doesn’t need any food for the night which raises the manager’s suspicion once again. The manager then looks through the boy’s keyhole once again and watches him use the table cloth once again and decides he must have this too. So the manager waits for the boy to sleep once again before replacing the table cloth with an identical one. The next morning the boy leaves to return home, but when he stops for a meal on the way there he realizes he had been tricked once again and that this was not the same magical table cloth. The boy then goes back to his uncle’s farm and once again tells him what happened. The uncle is mad but he still gives the boy something else to reclaim his items. He gives him a magical wooden stick that beats everything in sight when the words “hit hit” are said and stops when someone says “stop”. He tells the boy to go back to the inn and use it. So the boy goes back and asks for a room. This time when the manager sneaks into his room the boy pretends to be asleep and then says “hit hit”. The stick then beats the manager so badly that he begs the boy to stop it and says he will give his ass and tablecloth back. So the boy stops it and leaves to go home with his items. When the boy gets home his mother is so happy and they celebrate by inviting their family over for a feast and that’s the end.

Interviewer: That is quite the tale, how did you learn it?

LC: My grandma on my Dad’s side of the family learned it from growing up in Italy and passed it down through our family and would tell it to me and my sister when we were little.

Interviewer: What meaning does this story have to you? Why do you like it?

LC: I guess it taught me that when someone steals, karma will end up getting them back. I just really like it because it was one of my grandma’s favorite stories and I always loved when she would tell me stories. 

Interviewer: Have you only heard about this story from your family? 

LC: Yes just my grandma mainly and sometimes my mom would tell me it. I think that’s because it’s a very Italian fairy tale and isn’t that popular in America. 

Context: The informant is a seventeen-year-old young woman from Dallas, Texas. Her father’s parents are from Italy while both of hers are from America. She learned this story through her Italian grandmother telling her it. I collected this performance from the informant in person at the informant’s home in Dallas, Texas.

Analysis: I thought this was a very interesting fairy tale that I had not heard before. I found it to be both entertaining and fascinating. I was fascinated by it because it had a lot of aspects of fairy tales I was familiar with even though it comes from an Italian culture that I am not familiar with. It had classic elements of the “hero” leaving home on a quest, being warned of what not to and still doing not, encountering a “trickster” and a glorious return that can be found in stories vast amounts of other fairy tales. I also enjoyed how my informant was able to connect with her Italian heritage through the form of storytelling. 

Annotation

For another version of this tale you can find it in:

Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Singing Tree Press, 1968.

“The Clever Girl”

Interviewer: Do you have any other Italian folktales?

LC: Yes another one I really like was called “The Clever Girl”. It was about a girl who came from a very poor family that lived on a farm. When the girl was a baby she was kissed by a fairy who blessed her with wit and beauty. When the girl was older her father came to her after finding a golden mortar, or bowl, in the woods, he told the girl that he would take it to the king as a gift. The girl told him that wouldn’t be smart because she thought the king would be offended that he didn’t have the pestle to go with the mortar. The father still took the mortar to the kind and the king was offended like she had guessed. The father apologized and told the king that his daughter told him this would happen. The king responded by telling him if she was so clever she would have to figure out how to make him and his army one thousand shirts out of this little cloth and spindles made of fish bones in order to save them. The man disappointingly brought the materials and news home to his daughter who wasn’t scared and told her father to tell the king that she would once he made her a loom of fish bones. The father then went and reluctantly told the king who was actually delighted by the girl’s wit. The king if the girl came to his castle neither naked or dressed and neither or on a horse or by foot he would have a husband for her. So after getting the news from her father the girl dropped her hair and it reached her toes, she wrapped herself in it and went to see the king riding on the back of her father’s ram. The king was stunned by both her wit and beauty and decided to marry the girl himself. Then they lived happily ever after. 

Interviewer: How and when did you learn of this story?

LC: I learned this one from my grandma who’s from Italy, she told it to me a lot when I was little. 

Interviewer: Does this story have any special meaning to you?

LC: Yes, I really like this one because of the girl in it. My grandma used to always tell it to me and my sister because she said we reminded of her of the girl because we were witty and beautiful. It also let me see myself as the girl who gets to marry the king and live happily ever after which every little girl loves.

Interviewer: Did you only hear this story from your grandma? 

LC: Mainly yes, but she also taught it to my mom so she could also tell it to me and my sister. 

Context: The informant is a seventeen-year-old young woman from Dallas, Texas. Her father’s parents are from Italy while both of hers are from America. She learned through her Italian grandmother telling her it. I collected this performance from the informant in person at the informant’s home in Dallas.

Analysis: I enjoyed this story because of the characteristics of the story and are embodied by the main character. I also enjoyed hearing it from my informant because it was something she felt near to both because how it was shared with her and the personal connection she felt to the girl in the story through her families folklore.

Annotation

Another version of this tale can be found in:

Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin Company, 1885. 

 

“Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte”

Main piece: Proverb

“Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte”

Translation:

“the poor man is lacking many things, the greedy man all”

Background Information:

Informant is Italian and lived a portion of his life in Milan, Italy. He learned it through spending time with his father, he would tell him this when he asked for money. To my informant, it means that a greedy man will never be satisfied and truly happy. But it is also humorous to him that when he would ask his father for money as a kid that this was his joking response.

Context: This is an Italian proverb that my informant learned from his father while living in Italy. It is a proverb that warns against being greedy. It translates directly to English while still keeping its intended meaning. I received this proverb from my informant in person in his dorm. 

Analysis: I enjoyed learning this proverb from my informant for a few reasons. One is that it is something he learned while actually living in Italy as a kid and another is that I find it heartening that his father taught him this lesson about greed by using this proverb in a funny yet meaningful way. This another example of how proverbs are an important part of Italian folklore. 

 

Bad Luck Toasts (Italian Folk Belief)

Context/Background: Subject is of Italian Descent and has heard superstitions around making toasts from her Grandfather and other family members. It was stated that one should never toast with anything but alcohol or it is bad luck. What is emphasized the most is the dire resentment towards toasting with water because it is worse than toasting with anything else.

Informant:

“So, it’s bad luck to toast with anything that’s not… alcohol… because… if it’s not alcohol, first… it doesn’t mean anything because it’s not a toast. But, it’s especially bad luck to toast with water… because it like… signifies death… or something? Like, I think it comes from Greek Mythology where it has to do with like the underworld. I don’t really know though; But, it was always just a thing that it was bad luck to toast with water, so you never toast with water! And you shouldn’t toast with something that isn’t alcohol, but it doesn’t really matter as much.”

KA: And where did you hear this from?

“So it’s an Italian thing I think, um, but they have it in like other cultures. I don’t think it’s that specific to Italy, but my grandfather family was from Italy and it was a lot of brothers and sisters and I spent a lot of time with [them].”

Introduction: The informant was introduced by their Italian grandfather and extended family.

Analysis/Interpretation: It’s notable that one would consider water to signify death, as indicated by the interviewee when in many regions, it popularly serves as a symbol of life. I think this serves an interesting dynamic in the idea of “toasting” overall since it indicates a sense of dismissal of a vital life sign in many cultures.