USC Digital Folklore Archives / Posts Tagged ‘primary school’
Game
Humor
Kinesthetic

“This is Buggy”

Context: The informant is an 11-year-old resident of Southern California, of Indo-Pakistani descent. She lives with two older siblings, parents, and grandparents and attends a public middle school in the South Bay area. She has close friends of many different religious and ethnic backgrounds, and the following narrative sequence is one she learned from one of these friends while she was still in elementary school.

Transcript of video:

“This is Buggy!

Buggy says hi!

Buggy can fly!

Yay for Buggy!

Oops, Buggy died.”

Analysis: The informant says she learned it only a couple years ago and remembered it because she “thought it was cool” and “kind of funny”. The informant relates that she enjoys many types of art, including drawing and painting, and often is in charge of making signs for events among her friend group, like yard sales and party invitations. So the personal appeal to a young artist or craftsperson is obvious.

I think the general appeal here is similar: the fact that with a few simple drawings and letters, an entire story can be told with little effort. The idea that there are just enough fingers on a person’s hand to write “T-H-I-S” on the knuckles, and then fold different fingers to show different words, must be appealing to kids who are just starting to appreciate the difficulties of both language and tactile crafts such as beading, painting, or cursive handwriting. The simple story is also humorous and a common enough occurrence: trying to save a little bug only to find that you unfortunately don’t know your own strength; or simply the humor of seeing something that causes many small children, especially girls, some anxiety–“creepy crawlies”–being put out in such a messy and unceremonious manner helps them cope with those anxieties indirectly while not being called out as a “scaredy cat” or a “sissy”.

Folk speech
Humor
Musical
Stereotypes/Blason Populaire

“I Believe I Can Fly” Parody

The informant is a college-age male whose parents are both originally from Pakistan. He has lived in Southern California all his life, with frequent trips to Pakistan to visit extended family. Although he graduated from a public high school, he attended a private Islamic elementary school until the third grade. He says there were Muslims of many backgrounds at the school, and one of his friends (who also happened to be of Pakistani descent) used to sing this as a joke during rehearsals for school programs. It is a partial parody of a once-popular song by the artist R. Kelly.

I believe i can die

I got shot by the FBI

My momma hit me with a chicken wing 

All the way to Burger King

 

Analysis: The informant (and, according to him, his other friends and classmates) always thought the song was funny, both because “the original song was about how, you know, you can do anything if you try hard and believe in yourself, and like… not letting your fears get in the way of…getting your dreams or whatever. And then it’s like, oh, I got shot by the FBI and my mom hates me…So, that was funny;” and also that the friend in question was also a bit of a troublemaker, so the just the fact of him singing the rather inappropriate song when he was supposed to be singing a school song, “made it even funnier” to the informant.

From a more objective point of view, the elementary school attended by the informant was located in South Los Angeles, which has a high population of African-American residents. It is quite possible that this parody was learned from neighbors or friends who were African-American, as it seems to give voice, through humor, to anxieties about dangers which are uniquely part of the reality of African-Americans in South LA–that is, being “shot by the FBI” or otherwise victimized by members of potentially racist law enforcement or the government. It’s also a very stark contrast between the original song’s message of hope and inspiration and this version’s obvious (justified) pessimism about American society. On the other hand, the second and third lines seem to include stereotypes about African Americans’ supposed fondness for fried chicken and fast-food and their strict parenting style.

An online search reveals that parodies of this song are common among African Americans from LA to Pittsburgh, revealing how far and wide the common anxieties of this minority group spreads.

folk metaphor
Folk speech

Playground Lingo

Context: The informant is a 23-year-old white female from Florida who grew up with her parents and two older siblings. When the informant was in grade school, a common accusation between kids swinging on adjacent swings, when someone got too close to them, was, “You’re in my shower!”

Analysis: The informant says she remembers the phrase because “I thought it was a weird thing to say, i was like, okay, whatever you say…” This indicates that it was not a widespread saying but perhaps unique to a small area of schools or perhaps even just the one school that the informant attended.

It can be assumed that when someone had possession of a swing, they would be unwilling to give it up or to experience interference from other swingers. The connotation of a shower being a very individual, private space, therefore, transferred onto the swinger’s small area of free movement and they would understandably be indignant of someone invading their “private,” designated area.

Folk speech
general
Proverbs

Proverb – Paris, France

French:                                                            Translation:

“Après la pluie le beau temps”                        “Beautiful weather comes after the rain”

Informant: “I learned this in primary school in Paris when I was very young. I do not remember the time that I learned it, I felt that I grew up with this phrase being used a lot. To me it is a proverb of encouragement, to remind someone that trying times will eventually pass. I use it a lot because it is not only meaningful to emotional strife but can be used casually, i.e. when someone has a bad day or is going through a stressful period with work or school.”

In my opinion, a similar non-literal English translation would be that “Every cloud has a silver lining”, not only does it include the reference to weather, but also that something bad is not permanent. I do feel however that the “Every cloud has a silver lining term” makes more reference to the fact that there is always something good in something bad, whereas the French proverb in this case uses “Après” (after), which is a direct reference to time and therefore speaks more literally to a less fortunate period of time, which does not last forever. My informant is unaware of how long this phrase is existed but believes that every French person has heard and used this phrase at least once in their lifetime. Although she stresses that it is still popular and current, she has as of 1996 been a US resident and although she visits her home country frequently is not exposed to the French citizens and residents very often. Within her francophone community in the USA however she claims that it is a popular saying.

[geolocation]