Tag Archives: word play

Jokes – word play

Text:

“What are the strongest days of the week?”

            “Saturday and Sunday. The others are all weekdays.”

Context:

DT is an 18 year old from Southern California. He is currently living in Colorado while attending Colorado State University, Fort Collins. He loves telling silly jokes and, when he was younger, he even had books on jokes. This joke was told to me over the phone when I asked him for one of his favorite jokes that he had recently heard. It came from a friend of his that lives on his floor in his dorm. My informant’s friend is originally from Colorado.

Analysis:

This joke uses the homonyms “week” and “weak” to create word play. “Weekday” is used improperly to refer to the strength of the day. This play on words means the joke works better when told orally to someone rather than written out. Since the use of the words is the basis of the joke, it is likely that it only works in English. This points to the joke’s origin in an English speaking culture. It is also interesting that the two days of the week that are the “strongest” are the two days that most Americans (and other cultures) enjoy the most because they are traditionally the days off from school or work. It is also a joke with no inappropriate or crude humor.  This means it can be appreciated by children and adults alike. It can be told in many different settings to a wide variety of people and still be appreciated. Because of the nature of word play jokes, it is unlikely that it gets everyone who hears it laughing hysterically, but it is likely to produce some light chuckles from those who appreciate these types of jokes.

B’s in My Bonnet Tongue Twister

Background:

My informant for this tongue twister is a friend’s grandfather. Since its conception, my informant has continued to tell and retell the mouthful of a twister to friends and family. This has led it to be changed and added to with each retelling, subsequently causing different listeners to learn different versions of it.

Context:

When he was a young child, my informant was walking around his backyard looking for his blue, toy boat to use in their pool. When he asked his sister where it was, she replied “what blue boat?” He then said “my bright blue boat.” “Your bright blue boogaloo boat?” “My bright blue beautiful boogaloo boat!” And so the tongue twister was born.

Main Piece:

“Bidding belligerently, Buffalo Bill bought Buster Burnett’s bright, blue, beautiful, boogaloo boat by Bobby Bridget’s black bungalow before bewildering Barbara Bennett’s big, buxom bunny by bouncing backwards blindfolded bearing Betsy Barnaby’s Big Boy Bonus Burger bedecked by Bart’s buttered barley buns.”

Analysis:

When my informant first told me of the tongue twister that he created, I wavered on whether or not it should be added to USC’s folklore library as it seemed to only apply to him. I thought this until he told me just how long he’s been working on developing the sentence, and how many people have ended up memorizing it. Additionally, my informant noted that a number of his friends and family have helped him add to the original tongue twister, each memorizing different versions and passing those to their own friends and family. While it can be very difficult to determine the source of any piece of folklore, “B’s in my Bonnet” is a clear and insightful demonstration of how a piece of knowledge or lore disseminates from one person to many, changing form over time and with each retelling.

Owa Tagu Saiam

Context:

I collected this bit of wordplay from my mother (LP) in a face-to-face interview. She grew up in a white Unitarian household in suburban Colorado in the late 20th century. She learned this joke from her mother, who pulled the prank on her and her brother when they were young.

Text:

The prankster says to their victim:

            “Say: ‘owa tagu saiam’”

After repeating it, the prankster asks them to say it faster until it sounds like they’re saying “o what a goose I am.”

Thoughts:

I remember other silly word pranks like this from my childhood, where one person employs a riddle or a pun to get another person to say something self-deprecating or otherwise humorous. The appeal of the joke comes from the moment of recognition when a string of nonsensical sounds becomes language. These games, while seemingly inconsequential and banal, offer a profound look into the mechanisms of signification. The humor of the joke comes from the moment of recognition in which a string of nonsensical sounds becomes meaningful, takes on significance. What was thought to be nonsense becomes sense, becomes a signifier of something completely unexpected.

The prank points to a couple of interesting traits of spoken language. One, that sounds bear no intrinsic relation to their significances: a string of gibberish to one person in one particular subject position (the victim when speaking the phrase slowly) can hold meaning to those occupying other subject positions (the prankster and the victim after the moment of recognition.) Secondly, it reminds the participants that all words are first and foremost just sound. Sounds are assembled and juxtaposed to signify abstract notions, and this process of signification can get so entrenched, so internalized that the signified takes precedence over the signifier, and the language-bearer is “tricked” into equating the two. This prank shatters that implicit assumption by pointing to the sonorous qualities of the word and laying bare the process by which sounds are tied to meanings. This disenchantment with the word, the recognition of the materiality of the signifier, has radical implications. For one, it allows for a kind of verbal play, a refiguration of sounds and their meanings, a liberation from the logocentric notion that words contain no ambiguity, no internal contradiction, that individual words always mean the same thing, like in a dictionary. But dictionaries are produced and disseminated by publishing companies that operate under certain ideological agendas which are always political, which have in their interest the imposition of hegemony.

Such pranks as these can act as subversive and counter-hegemonic, calling into question the ways in which meaning is constructed through language, opening up the potential for resistance through wordplay.

How many people are in family?

Main Piece:

Informant: There is one grandma, two mom’s and two daughters and one granddaughter. How many people are in the family?

Interview: Oh, shoot, my brain is running slow. How many?

Interview: Three. Because the grandmother, uh, two mothers: the grandmother and the mother (2), two daughters, the daughter and um . . the daughter and the daughter’s daughter and there is one granddaughter.

Background:

The informant is a ten-year-old Native American girl from the Choctaw, Blackfoot, and Lakota Nations. She was born and raised in Tennessee and frequently travels out west to visit family and friends. She is in fourth grade.

Context:

During the Covid-19 Pandemic I flew back home to Tennessee to stay with my family. The informant is my younger sister. I asked her is she knew any jokes or riddles.

Thoughts: 

Proverbs, riddles, and.charms are three of the shorter forms of folklore. They are not necessarily confined to oral expression, having appeared in written literature for ages. The purpose of the riddle is usually to deceive its listener regarding its meaning. A descriptions is given where the answer must be deciphered. Many times riddles are used as a contest of wits. In America, riddles are very popular with children though in most cases age segregation does not apply.

Spanish Language Word Play

Subject: Joke featuring a play on words.

Collection:

“Atrás te huele!”

“Interviewer: So, do you have any jokes that are particularly like crude, because I think those are the best one.

Interviewee: Oh… it’s like, my dad’d always tell this joke about how there’s a difference in like the arrangement of words. So, like you can say, uh, ‘huele a traste’. Like huele-a-taste, which is three words. Which means it smells like dishes versus ‘atrás te huele’. Which should be, it smells like dishes still, yes it should be. But, because if you like break up the word, if you break up the word it means you smell like ass… and it’s my fav.”

Background Info: Z. Cantú is a twenty-year-old college student majoring in Theater at the University of Southern California. She is from Brownsville, Texas and is bilingual in Spanish and English. Both of her parents immigrated to the United States as teens where they met and started a family. She has grown up with a melding of American and Mexican traditions.

Context: My roommate would frequently make mention of jokes her dad would tell involving funny rearrangements of words in her native Spanish. This is the crudest and her favorite. I asked her to recount this story for my collection.

Analysis: This joke garners its humor by subverting the expected to reveal a new, surprising, and rather crude meaning. The simplicity of this model is what lends the joke its success. Without garnish, the simple wordplay is clear and easy to pick up on. Furthermore, the crude language and insult involved in the joke increase its surprise since it is amazing to many people the power of language in that a slight change can create a whole new meaning. The simplicity of the word play marks it a clear “dad joke”.