Author Archives: Eugene Sung

“A pearl necklace on a pig’s neck” (돼지 목에 진주목걸이)

Main Piece : 

“돼지 목에 진주목걸이”

Original Script : 돼지 목에 진주목걸이

Phonetic (Roman) Script : Dwaeji mok-eh jinju mokgul-ee

Transliteration : A pearl necklace on a pig’s neck

Full Translation : One must live within one’s means

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S, and I will be identified as E in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So what do you think what it means by a pearl necklace on a pig’s neck?

E : Maybe that it doesn’t go along well? It doesn’t fit?

S : Basically, yeah. A pig will never wear a pearl necklace and even if it did, it won’t know the value of it, whether it is high or low. This proverb means that one must live within one’s means and know their own value. If one doesn’t live within their ‘range’ but only seeks for valuable objects, they will only look like a pig with a pearl necklace. 

E : Haha, I think that’s a very straightforward explanation of it – a pig with a pearl necklace.

S : It’s supposed to give that direct meaning, I guess.

Analysis :

This proverb shows the difference of a human and an animal and that they have different values for objects. While a human might admire expensive cars and jewelry, an animal would not value those objects but would rather value a good meal. This hints at a humor by comparing two unlikely matters; an expensive pearl necklace and a pig, which is an animal that is usually perceived to be dirty. 

“When the tiger used to smoke” (호랑이 담배피던 시절)

Main Piece : 

“호랑이 담배피던 시절”

Original Script : 호랑이 담배피던 시절

Phonetic (Roman) Script : Horangee dambae pidun shijul

Transliteration : When the tiger used to smoke

Full Translation : Long, long time ago… 

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English.  

S : So ‘호랑이가 담배피던 시절’ is one of the most famous opening lines of Korean folk stories. The storyteller, or whoever narrates the story would start off with this opening sentence and continue telling the first chapter of the story. It is similar to how Disney movies start with “once upon a time..”. They never identify the exact year of what’s taking place, but only hints that it is a very long time ago. 

E : Is the author for this opening line known?

S : I don’t think so. I’m not an expert on this, but because this is a very widely used opening in countless folk stories, I think it is unknown and will be hard to find who started this. I don’t think the author for “once upon a time” is known too. I’d be surprised if the author is known. 

Analysis :

I think this particular folktale opening reflects a very Korean aspect as they introduce the tiger out of all animals. Tiger has been a national animal of Korea for a very long time and a lot of the ancient folk drawings or cultures include, or is related to tigers. Tigers in Korean folklore hold a great importance and has been used in various occasions such as the Olympic mascot. Also, when we explain smoke, it doesn’t mean Western cigarettes, but it is most likely believed to be ‘곰방대(Gombangdae)’, which is a traditional smoking device of Korea made out of wood and metal. This opening lets the readers imagine a tiger, sitting in his house like a human, and smoking, using Gombangdae. The triggering of the imagination of the readers gives off a mystical feeling to open the scene. 

This article highlights how Korea used a white tiger as a mascot for their 2018 PyeongChang Winter Olympics and what tiger means in their culture.

“Not knowing is the medicine” (모르는게 약이다)

Main Piece : 

“모르는게 약이다.”

Original Script : 모르는게 약이다

Phonetic (Roman) Script : Morununge yak-ee-da

Transliteration : Not knowing is the medicine.

Full Translation : There is truth that is better off not knowing. 

Context :

My informant is an adult male who was born in the Gangwon Area of Korea, which is located on the East side of the peninsula. He received Korean education throughout his life and he now works in Korea. Here, he is describing a commonly used proverb that is used in the Korean society. He is identified as S in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was translated into English. 

S : So this proverb, which sounds more like a common saying is used when, for example, some person is trying to dig up information that will be harmful to them. For example, if your friend is trying to dig into a gossip full of drama, you would tell her, “there is truth that is better off not knowing”. This saying translates into how knowing unneeded facts can be harmful to you and thus makes not-knowing a medicine. 

Analysis :

I personally liked this example because this is a saying that I, myself use it a lot too. This is one of the best known proverbs in the Korean society, and it applies to a lot of situations. This proverb reminds me of my grandmother telling me this proverb whenever I became curious about what the adults were talking about whenever we had big family gatherings. Whether it is a school gossip or politics, there are some things that are better off not knowing. I like how the description of ‘knowing unneeded facts’ is considered harmful and not knowing is not even neutral but a medicine for one. 

Dano Festival (강릉단오제)

Context : 

My informant is an adult female who works as a photographer in Korea. She specializes in taking photos and filming festivals around Korea and has been working in the photography industry for 7 years. Here, she is describing the Dano Festival that is held in Gangneung-si of the Gangwon area, which is located on the East side of the peninsula. The festival received recognition for its significance and was selected as one of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity of South Korea in 2005. She attended this festival several years ago and he is identified as Y in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was later translated into English. 

Y : The Dano Festival (pronounced Dan-Oh) is a festival that comes annually on the 5th day of the fifth month in Korean lunar calendar. This doesn’t mean that it’s May 5th every year but depends on the lunar calendar. I think this year is.. (silence) Yeah, it’s June 25th for this year (2020). This festival is just a traditional folk festival of Korea and isn’t really connected to any folk stories like the Chunhyang Festival that I just talked about. It’s all about making traditional food such as Tteok (ricecake), and letting children play with traditional toys such as a kite made out of Hanji (traditional Korean paper) or play Tuho (traditional Korean activity where people try to throw long sticks into a barrel). This event is held right before summer time and also right after the agricultural workers have planted rice. By holding this event, the local people are wishing for a good summer and a good year of rice farming, which is important for everyone’s survival. 

Analysis :

This festival shows how the Korean society still treasures its old traditions from the past and tries to preserve it. Most of the activities and foods that are related to the festival are traditional and they do it the old-fashioned way. Also, this festival shows the agricultural importance in Korean society as their main food is rice. They hold a big event for the entire town and make a big wish for the agriculture God. 

Ulju Oegosan Onggi Festival (울주 외고산 옹기축제)

Context : 

My informant is an adult female who works as a photographer in Korea. She specializes in taking photos and filming festivals around Korea and has been working in the photography industry for 7 years. Here, she is describing the Oegosan Onggi (traditional Korean pottery) Festival that is held in Oegonan Onggi Village of Ulsan, South Korea. She attended this festival in 2009 and he is identified as Y in the dialogue. This piece was collected over a phone call in Korean and was later translated into English. 

Y : The Oegosan Onggi Festival is a festival that was established to promote the artistry of Korean pottery. Onggi usually refers to a big pottery where people put food inside to mature or ferment it. It’s like a barrel, except that it’s made out of clay. During the festival, it is mostly about experiencing how to make pottery out of clay and have fun with it. Children run around with clay on their hands and faces and everywhere. This one kid tried to put clay on my camera lens so I had to run around to protect my camera too, haha. But anyways, this festival has become one of the key festivals of Ulju, Ulsan area because they became a city that produces most of the pottery products in Korea now. And because a lot of people who have inherited the folk culture started to stop studying it, the festival is meant to raise awareness of the beauty of traditional Korean products. I don’t know the exact percentage of people who are still in the folk industry or the traditional culture industry, but it’s a sad fact that people are just leaving for cities in search of jobs. 

Analysis :

I think this festival was significant in the fact that they have successfully made traditional Korean pottery as a tourist and a festival product rather than using food. This shows that the local area has great pride in making Onggi and even successfully established a village for craftsmen who produce onggi masterpieces. While onggi is not used in most regular Korean households, restaurants who put great emphasis on traditions still use those potteries of fermentation of food such as kimchi or soy bean paste. This also indicates that there are less and less people who try to preserve the traditional and folk culture of local areas.