Author Archives: Valery Zhukova

Shrimp Proverb

Main Piece: Proverb

“El camaron que se duerma se la lleva la corriente”

Translation:

A sleeping shrimp will be swept by the current.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

He was constantly told that as a kid because he would procrastinate on his assignments

  • Where did they learn this piece?

From his Cuban relatives

  • What does it mean to them?

It means to be constantly aware of what you have control over/required to do. If there’s any change, you don’t want to be controlled by its consequences.

Context:

It’s based on the observation of shrimp, when sleeping being taken away from their original location. This can thus be inferred that one must always be on top of whatever they are tasked with, because if not suddenly you lose control and arrive somewhere different and unknown.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very interesting, because a shrimp is normally an insignificant animal that no one really thinks about, but in this case the shrimp is meant to represent a person, and people generally consider themselves to be important.

Luau Themed Party

Main Piece: Luau Themed Party

My aunt would host a luau themed party once a year. It was a Hawaiian themed event that we used to see the family. The entire house would be decorated in Hawaiian things like flowers and torches. Oh, and Hawaiian bread rolls: they have a sweeter taste than regular bread. Another dish is purple mashed potatoes. She, my aunt, gets them at the “special market” near her house. We really enjoy going to these events and seeing all the family members and eating all the good food. We aren’t Hawaiian and don’t really have any connection to Hawaii, but the theme is really fun.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This is a traditional festival that her family has every year.

  • Where did they learn this piece?

At the luau party every year.

  • What does it mean to them?

It is a chance for her to enjoy time with her family at a fun and non-religious setting.

 

Context:

  • Where?

At her aunt’s house

  • When?

During the summer.

  • Why?

To get all the family members together.

 

Personal Thoughts:

I think it is very interesting that even though they have no connection to Hawaii, they still have a luau themed party each year. Since her entire family is Jewish, and usually only get together for religious celebrations, it must be nice to have a party that is unrelated to a religious holiday.

Proverb: Love is like a Tomato

Main Piece: Proverb

Original:

Прошла любовь, завяли помидоры.

Phonetic:

Proshla lyubov’, zavyali pomidory.

Literal translation:

Love has passed, tomatoes have withered.

Actual translation:

The love was a crush and it passed quickly.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her friends.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

If she hears it, it means she had a silly crush and has quickly moved on.

Context:

This proverb is told to young people, usually young girls but can be boys, when they have a crush and quickly move on either from liking the person to hating them, or to another person.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very amusing, comparing a person’s feelings to a tomato that has withered, especially since tomatoes are not a food that is commonly associated with anything romantic. Usually when young people hear this proverb, they are insulted at first, because it seems to diminish the value of their feelings, but they find it funnier as they get older and realize those feelings were not nearly as important or significant as they seemed.

Russian Folk Tale about a Chicken with Golden Eggs

Main Piece: Russian Folk Tale

Original:

Однажды жили-били дед и бабушка, и у них была курица по имени Ряба. Курочка Ряба однажды снесла золотое яйцо. Бабушка попыталась сломать его кастрюлькой, но потерпела неудачу. Дедушка пытался сломать его молотком, но не смог. Затем пробежала мышь, ударила яйцо хвостом, и яйцо упало на пол и разбилось. Бабушка и дедушка плакали и плакали, а затем сказала Курочка Pяба. «Не волнуйся, я снесу столько золотых яиц, сколько захотите». И жили они долго и счастливо.

 

Phonetic:

Odnazhdy zhili-bili ded i babushka, i u nikh byla kuritsa po imeni Ryaba. Kurochka Ryaba odnazhdy snesla zolotoye yaytso. Babushka popytalas’ slomat’ yego kastryul’koy, no poterpela neudachu. Dedushka pytalsya slomat’ yego molotkom, no ne smog. Zatem probezhala mysh’, udarila yaytso khvostom, i yaytso upalo na pol i razbilos’. Babushka i dedushka plakali i plakali, a zatem skazala Kurochka Pyaba. «Ne volnuysya, ya snesu stol’ko zolotykh yaits, skol’ko zakhotite». I zhili oni dolgo i schastlivo.

Translation:

Once there lived a grandfather and grandmother, and they had a chicken named Ryaba. Ryaba the Chicken once laid a golden egg. Grandmother tried to break it with a saucepan, but failed. Grandfather tried to break it with a hammer, but could not. Then the mouse ran, hit the egg with its tail, and the egg fell to the floor and broke. Grandmother and grandfather cried and cried, and then Ryaba the Chicken said: “Do not worry, I’ll lay as many golden eggs as you want.” And they lived happily ever after.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her mother.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

It’s a simple children’s tale that doesn’t make much sense but is fun to tell because it is short.

 

Context:

This is usually performed for children in order to distract them or get them to go to sleep.

 

Personal Thoughts:

This is a very simple and common Russian folktale. It is also makes no logical sense that the grandparents would cry if the egg was broken since they were trying to break it in the first place. It seems that after a lot of retellings of this folk tale some of the information got lost.

Ghost in Blues Hall

Main Piece: Ghost Legend

My aunt on my mother’s side lives in a small town in Mississippi that’s called bay St. Louis. And she and her husband after Catrina moved out of the house because of bad juju and stuff: they were the only house to survive on the street so they wanted to leave. They didn’t leave the town but they moved to a blues hall up the road, and this specific blues hall is special because during the prohibition all of the town mostly black population gathered in the blues hall had live music dancing and alcohol, and notoriously when you are doing thing that are illegal, bad things are going to happen. Because of their illegal escapades, there were deaths in the hall. My aunt and uncle knew this when they moved in, but they renovated half of it to be a home, and then left the other half and created a business throwing events. About a year or so after living in the blues hall, my aunt calls my mom and says “you wont believe this the craziest thing just happened” she explained to my mom that she heard illegible voices, mumbles, incoherent, coming from somewhere in her house. She walks into the party room and watches her 12 foot table get dragged across the room. But there was no one else in the room. Now she claims that she hears voices an’ that things will get misplaced, and she is very adamant about this. She thinks this is supernatural. Nothing harmful has happened.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was told to her by her maternal aunt.

  • Where did they learn this piece?

Learned this 5 years ago at a gathering.

  • What does it mean to them?

It’s a story that made her believe in ghosts.

 

Context:

In main piece above

 

Personal Thoughts:

Inexplicable events are often assumed to be the work of ghosts. Even if an event is not witnessed by the person themselves, if they hear it from a trusted relative, they are likely to believe it and therefore believe in the supernatural entity described in the story.