Category Archives: Stereotypes/Blason Populaire

Phrase: “A Senior is Half a Teacher”

Text: “一个学长,半个老师”
Pinyin (Simplified): yi ge xue zhang, ban ge lao shi
Translation: One senior is half a teacher.

Context:
N is a junior at USC, majoring in Communications. N is an international student from China, Anhui Province. When N was a high school student, he was in a soccer team on campus which is the community he refers to in this phrase.
N: “There’s this sort of tradition, more like a phrase. The phrase is ‘一个学长,半个老师’ (yi ge xue zhang, ban ge lao shi). It’s like, ‘a senior is equal half a teacher, or half a coach. It’s part of a tradition in my soccer team when a junior would just, like, make the freshmen do whatever they want them to do. That’s just a tradition, I guess.”
Is that like a criticism of experience?
N: “I think it’s because in China, the people who go to sports, they don’t need to have really good grades. They just go to high school or college with their sports, they just go to practice. They’re more like a street gang, like a clique. So, because they’re bad, they want to control the people who are new.”

Interpretation:
This phrase is circulated throughout the students. It isn’t a proverb which relays some form of wisdom or life lesson to the listener and it is also not a joke, as there is no humor behind the reality of the statement. It observes a complex power dynamic and metaphorically summarizes it in a concise way, likely as a call to how unfair such a hierarchy is and an acknowledge about the inevitability of its insistence in the school system. It’s a stereotype of athletes at this school widely known and accepted by the students, a blason populaire of this community of soccer players. Such speech is usually created by an external audience, the students who are not in the soccer team themselves but are familiar with it. When asked why the juniors bully the lower classmen, the answer could be this phrase. It is a lighthearted observation of the corruption and power play at school and its unfair treatment of the students, so much so that N associates this phrase with his specific team. Simultaneously, it encourages no revolt against such a system, already knowing full well the impossibility of change that could come from speaking up. This acceptance adds to the stereotype, almost perpetuating its truth.

“Hen-pecked”

1. Text (folk metaphor)

“Hen-pecked”

2. Context 

My informant heard this phrase often from her grandmother. They were born and raised in the south, Louisiana specifically, before moving to Texas. She recalls an old saying that states that you don’t let your boyfriend or husband carry your purse for that mean he’s “hen-pecked.” She further elaborated on how hen-pecked often referred to when a man “is not the head of household”, but the woman is and “as a woman, you have taken his power from him.” She heard this when she was a child growing up as a black woman in the south during the 80s. 

3. Analysis/YOUR interpretation

From my understanding of the phrase, it seems to be rooted in southern misogynistic beliefs. My informant was raised in a rural Texan community after her family moved from Louisiana. As someone who was born and also raised in Texas, I am aware of the stereotypes, traditions, and customs commonly associated. Being the head of the household typically entails the male figure is seen as the provider, masculine, and generally opposite of many stereotypical feminine traits associated with the women. So when a man holds his wife’s purse, these shared belief systems may consciously or subconsciously take hold resulting in narrow-minded beliefs. During the time my informant recalls these ideologies, hegemonic masculinity in the black community was apparent. Hegemonic masculinity at its core refers to the belief that men’s position in society remains dominant. This is often seen as the social pressures men have faced of being expected to depict a perfect “expression” of masculinity. The term hen-pecked means not seen as masculine but seen as subservient to one’s wife and therefore not upholding the hegemonic masculine standards. This is an oikotype of the original meaning. Hen-pecked originally came from the way hens are constantly pecking at the ground for food and the way a wife or girlfriend may nag at her significant other resulting in the man complying with the wife. It seems the term became used more generally not only referring to the woman pecking/nagging their partner, but anything done by the man which could be seen as subservient to women.

Redneck Joke

Text: 

Q: Do you have any jokes you remember from back home.

R: “How to tell if you are a redneck”, people always said those

Q: So do you remember any redneck jokes in particular.

R: I think one went, how do you know if you are a Redneck? 

Q: How?

R: When your your wife has less teeth than your Jack O lantern

Q: Oh my God I can hear J*** J**** telling that one. That was good thanks

Context: THis was a joke told in the early teen years in Southwest Pennsylvania. Many of these jokes were around at the time. The informant was 14 or so at the time and heard it from one of his peers. 

Analysis: This joke was actually told by my brother so I have a good insight into the culture it came out of myself. We lived on a small collective in Southwest Pennsylvania about ten miles from West Virginia in the heart of Appalachia. These jokes were very funny because they were so relatable. We lived among Rednecks but were not Rednecks so it was easy to make jokes about. This is to me a clear example of Blason Populaire, jokes or belief about a specific group. 

Stiff Upper Lip

Background:

Informant (A) is a British international student studying at USC and grew up in London for his whole life.

Main Piece:

I: Okay, so have you ever heard of the phrase “stiff upper lip” and do you know what sort of context it’s used in?

A: Yes, I think that, um, the phrase kinda refers to people who are a little more serious and aren’t really as in touch with their emotions and don’t really like to have as much kinda fun, and aren’t so playful, and I think generally yeah, it is used to, you can use it to describe British people sometimes, because I think that a lot of British people are known to be kind of very, kind of, strong workers who kind of just drink tea and are grumpy and don’t really like, uh, I mean they just like to complain about things all the time. That’s a big staple of the UK, complaining, it’s massive.

Context:

I had heard the phrase “stiff upper lip” at a talk by Tan France (Pakistani-British) who claimed British people were less emotional compared to Americans, and wondered if my informant also knew about this phrase.

Analysis:

The phrase is an example of blason populaire. The idea that British people are less emotional is a stereotype and also a sort of self-fulfilling prophecy—as my informant (jokingly) states, complaining is “a big staple of the UK, complaining, it’s massive”, so there is possibly a bit of pride in embracing this stereotype as well. At my original encounter of this piece of folklore, Tan France used this phrase in front of an overwhelming majority of Americans. Blason populaire is one method of separating people via their identity and creates a generalization of people that belong to that identity which can either poke fun at people who don’t belong to that identity or at themselves. I believe Tan France was utilizing the former in his performance, while my informant was leaning towards the latter. My informant later gives many possible reasons why this image of British people may exist, from the idea that this may have stemmed from wartime so “the fun gene was destroyed” and there is much more judgment within UK society as a result, or that weather in the UK is generally gray and rainy (compared to LA which is notably more sunny). Within his reasons, he consistently refers back to American people as a point of comparison, further proving the point of blason populaire as separation.

Erlina and Irene: Epic

Background: Informant is a Mexican-American college student. He believes strongly in his superstitions and magical energies. This story takes place in Las Grutas Tolantongo in Mexico. It’s a village right outside of an area with hot springs. This happened when the informants grandmother was 7, so in the 1960s. 

Informant: My grandma, she had her best friend – so say you’re like my best friend, okay? And we make a promise because, you know, best friends, they wanna stay together forever, so, like she said “if I die, you come with me, like I’ll take you with me. And like, if you die, you take me with you so that we could be in heaven together, okay?” So then, her best friend Erlinda said, “if I die, I’m going to take you by your feet! I’m gonna take you by your feet to heaven with me, like your going to die with me.” And my grandma Irene was like, “No, no don’t pull me by feet!” 

So this was happening in this village. It’s called Las Grutas Tolantongo. It’s a little village, it’s like hot tubs, like little hot springs, but outside of it is this village. And they would always play under a tree with their neighbors. So, since Irene and Erlinda were neighbors, they could always see into each other’s houses, and like when the time came that Erlinda wasn’t coming out anymore to come play with her, Irene would always see Erlinda laying out on the bed.
So, witches exist. Like, in Mexico… you might not believe in witches but like, they’re definitely a thing in Mexico. So, I guess the village– they had a lot of envy towards Erlinda’s mom. Cause’ Erlinda had her little business, she had to send her workers out early in the morning. So, it was revealed to Erlina’s mom, her name was Doña tele– it was revealed after they found out that Erlina got sick that someone had tried to put a curse on her! But, it was intended for whoever woke up first and left the house, and since Doña tele always woke up at 3 in the morning to send her workers out, it was intended for her. So, Erlinda had to use the bathroom late at night, and because they had communal bathrooms outside of the house, Erlinda got sick instead of Doña tele, who the curse was intended for. Like, when she crossed the doorway, they put dirt in front of her doorway like in the Conjuring. So, whoever crossed over it, like whatever bad energy would go to them.

So, fast forward a few months later in July which is the end of the school year in Mexico, Erlinda died! Like, she died! But Irene realized when she went to her funeral that she made a promise that if she died she was going to take me! And I promised that she was going to take me! And she was like “Noooo! I’m so scared, like no no no no!” And the scary part is, they didn’t have morticians so the viewing– like her mouth was open, her eyes were cloudy, like have you seen a dead person? 

So, Irene, like after she saw Erlinda dead she kept having nightmares of Erlinda. Like, one time my grandma told me that she saw Erlinda in a dream. Like, you know how sometimes dreams feel real so you wake up in the dream? So, she woke up and saw Erlinda playing in her room through the window and she was like “*gasps* Erlinda, you’re not dead?” And Erlinda is facing away from her ignoring her. And then, Erlinda turns around and the face that she had in the casket was the same face she had when she turned around. And Irene freaked out because Erlinda said “If I catch you, you’re coming with me.” So, Erlinda would chase Irene throughout the whole village and Irene would float like a skywalker. And Irene would always wake up sweating like crazy, afraid she’d go into cardiac arrest every night. The dreams happened from May 12 to August 18th, like she just couldn’t handle it anymore.

I forgot to mention this part, but her brother Chava would always come from Mexico City because that’s where he worked. So when Erlinda died, he came to pay his respects. But when the time came for him to go back to Mexico City, Irene was like “take me with you! Because maybe if I go, I won’t be able to dream of her anymore.” So, she went and she never dreamed of her again. But, like, the scary part was when my grandma was telling me this story we were in the lounge of my dorm and the lights went off. And I know they’re motion sensors but I was moving around! So, I was like, “Erlinda? Is she here?” Like, that’s scary!

Reflection: I absolutely loved hearing this story from my roommate. They were so animated as they told me the story and it was entertaining to hear it from them. I especially liked the way they told the story, as they were really unfiltered and imperfect in how they told it, which was fun to watch. This story was so entertaining, and it was so cool to learn about their culture through an anecdote like this one. The part where they say that magic exists in Mexico was so cool, as they acknowledge that in American culture we don’t believe in magic, but how in Mexican culture it is accepted.