Category Archives: Life cycle

A Saying on the Nature of Life

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

EP provided me with the following folk speech in Spanish, “La vida está llena de lágrimas y ricas.” The literal english translation is, “Life is full of tears and laughs.”

Context:

EP immigrated from Mexico to the united states about 23 years ago. She brought with her all the sayings, folkspeech, and proverbs from her culture. The informant first heard this saying from her mother. She emphasizes that her mother always repeated this to her because she recalls that her mother “sufre mucho.” Sufria mucho means that she suffered a lot. Growing up in her household, EP remembers her mother saying the proverb when there was family problems or when someone would die. EP said, “Ahora te estas riendo con esa persona, y mañana ya esta muerta.” This means that today you can be laughing with a person, and tomorrow that person could be dead. 

Interpretation:

I, myself have grown up hearing this saying as well, and I was first introduced to it by my mom. When she first told me it, I remember being in a crisis and it was her way of telling me it was okay. I interpreted this proverb as meaning life is full of ups and downs. There will be moments of suffering, but also joy. It is a way of accepting that life comes with difficulties, but we must also remember all the good moments. I know that this folk speech is typically said amongst Latin-x communities. The phrase is usually told during moments of hardship, mourning, or sadness. 

Dead as a Doornail

Text:

“Dead as a doornail”

Context: 

M, my father, grew up in Vancouver, BC, Canada, and dates his introduction to this saying to “sometime in the 80s.” He stated that everyone in his community commonly used the phrase to describe something that was “really dead”; when asked to elaborate, some examples provided of “really dead” things were “birds that hit windows, long dead pets of friends, bugs, mice, and movie characters that get found dead after days.” M also expressed confusion about the origins and meaning of the phrase, saying that he “[didn’t] know what it actually means” before asking “what’s dead about a doornail?” He currently lives where I grew up in Seattle, Washington; I don’t remember hearing him say the phrase in conversation. 

Analysis:

I suspect that my father’s (and my own) confusion about the saying’s practical meaning indicates its original context has since been lost. The saying is therefore likely quite old in nature and feels like a testament to the lasting nature of elements of folk speech. Despite the unclear nature of the saying’s origin, it nonetheless reveals a lot about attitudes towards death in my father’s childhood community. Many examples M provided, like a dead movie character or long dead pet of a friend, convey a degree of distance or emotional detachment to the deceased being. That detachment is contrasted with the lack of deaths relating to close family, friends or pets. It seems as though this saying is only used in reference to beings whose deaths are considered less tragic or important to the person using the phrase. I also find it interesting that my father no longer seems to use it and has not passed it on to me or my sister, perhaps due to regional or generational differences.

“Mary’s Mother” Riddle

Text: 

Riddle: “Mary’s mother has five children. Her first four children’s names are April, May, June, and July. What is the fifth child’s name?”

Answer: “Mary”

Context:

H is currently a student at USC. She originally heard this riddle from someone at her elementary school in San Diego, California, where the students would tell it amongst each other. After sharing the riddle, H remarked that the important part of the joke seemed to be the “gotcha” twist. They also noted that the names of the four other children didn’t seem to matter as much as there being a pattern to them that might help trick the riddle’s recipient. 

Analysis: 

H already pointed out many interesting points of analysis about this riddle. Like H, I find it significant that the point of the riddle seems to be to fool the riddle recipient into forgetting the beginning of the riddle, leading them to give an incorrect answer that would seem logical to the sequence of names. I personally think that the desire to trick someone using this riddle ties in closely with the elementary setting in which H originally heard it. As has been discussed, much of children’s folklore stems from trying to establish a sense of authority in a world in which children have very little. By knowing the answer to this riddle, children may temporarily hold authority over a peer or adult who doesn’t. It is also worth noting that knowing the riddle or a similarly structured one creates an in-group; those children who have been tricked by the riddle can then go on to trick others. By learning the structure of the riddle, the recipient also learns to pay closer attention and look for important details in future riddles or logic puzzles.

French Schoolyard Catch Riddle

The catch: being asked to spell J,T, and P, in a French accent

Context: The informant is currently studying at USC, but as a child, she attended a French/English bilingual school. She explained that as a child, other kids would tell her to spell out “J, T, and P” in a French accent. Doing so would result in the informant saying “jé, té, pé,” after which the kids would laugh, as they had tricked her into saying something that sounded like “j’ai pété”, which means “I farted” in French.

Analysis: This is very similar to a typical elementary school catch of asking someone to spell “icup” (resulting in saying something that sounded like “I see you pee”). In Jay Mechling’s chapter on Children’s Folklore from Elliott Oring’s Folk Groups and Folklore Genres, Mechling notes how the child’s body features greatly in children’s folklore, specifically bodily functions. This is an example of humor based on the taboo of bodily excretion; the joke is played on an outgroup and results in them saying that they have done something that other children find embarrassing or gross.

Taiwanese Joke: Double Naming and Chickens

Nationality: Taiwanese
Primary Language: Mandarin
Age: 50
Occupation: Housewife
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 16 February 2024

Tags: joke, Taiwanese, chickens, double meaning, toilet humor

Text:

There was once a man who visited Taiwan for the first time to improve his conversational Mandarin speaking skills. He had heard from his Taiwanese friends that Taiwanese people often like to ‘double say’ (repeat) nouns- for example, ‘喝水水’ = ‘drink water water’, ‘吃飯飯’ = eat food food, ‘大狗狗‘ = ‘big dog dog’.

To attempt to fit in to local customs, the man wanted to try ‘double saying’ a noun. As he was thinking, he saw a small chicken crossing a road. He pointed at the small chicken and loudly declared:

“小雞雞!” (“small chicken chicken”)

After he said this, every local around him burst out laughing. Confused and embarrassed, he hastily called his Taiwanese friend and recounted the experience, demanding an explanation. The Taiwanese friend burst out laughing and explained:

” ‘雞雞’ (chicken chicken) means ‘penis’. “

Context:

T is a born and raised Taiwanese local, and apparently this is a pretty popular (though crass) joke to tell children, which she did in my youth when we ate chicken one day. Growing up learning Mandarin from T, I realized we both subconsciously also used the ‘double noun’ habit, though it’s mainly used for children learning Mandarin growing up as it can seem cute in a way, in a singsong-ish manner.

Analysis:

Thinking back on the joke, there may or may not be a connection to the English interpretation of the word ‘cock’ as both a word relating to ‘chicken’ and ‘penis’, so maybe dick jokes can help connect the world.