Original Script: “El que nace para real, a peseta nunca llega.”
Transliteration: “He who borns for real [Cuban coin, equivalent to a dime], to peseta [Cuban coin, equivalent to a quarter] never arrives.”
Translation: “He who is born to a dime will never make it to a quarter.”
This Cuban proverb talks about fate. Essentially, it means that if someone is born to never be wealthy, there’s nothing they can do to change that. According to the source, it has to do with fate. Some people just aren’t “fated” to be wealthy. She’s heard it used in a couple different ways. On one hand, it can be used by someone as a way to put others down, to tell them that they’ll never amount to much more than what they already are. On the other hand, it can be used to comfort those who aren’t happy with their economic status by telling them that it’s not their fault that they’re not as wealthy as they’d like to be, that it’s just destiny.
The strong tie to destiny is probably due to Cubans’ religious beliefs. The majority of Cubans are Catholics, and they believe that God has a plan for all of us. So, in this case, they use their belief in God to justify economic status. The proverb also puts a lot of emphasis on money being what defines a person. This is very interesting, considering Cuba’s status as a Communist country.
The source left Cuba during the rise of Castro’s regime. Under Castro’s governance, there hasn’t been much social mobility in Cuba. One typically stays within the socio-economic class they;re born in. If we are to view the proverb through this lens, then, it becomes much more literal. When we say that “He who is born to a dime will never make it to a quarter,” rather than it referring to God or fate, it refers to the state of the country. Anyone who is born in a low social class will not move up. That’s how Cuban society had been engineered to be.
The two interpretations aren’t all that different though, really. In both cases, the proverb speaks to a sense of hopelessness. One is dealt a certain hand in life, and they are forced to play with it forever. It makes sense, especially, with the way Cubans have felt under Castro, especially the ones who emigrated to the US. Had I spoken to a Cuban currently living in Cuba, there’s a chance they’d never use such a proverb. Whereas in Miami, anyone who came from Cuba is almost guaranteed to be anti-Castro, and a proverb like this captures their sentiments and the impression he left on them before they left the country.