Tag Archives: advice

Coaching Advice

“Everything’s important; nothing is special.”

Context:

“My coaches used to say, ‘Everything’s important; nothing is special,'” says the informant. “Essentially, they meant ‘how you do one thing, is how you do everything.'” Throughout their collegiate athletic career, they heard this phrase often, typically as “what the coaches thought was a form of encouragement.”

Analysis:

The formulation in which advice or wisdom is given changes, depending on the climate or the environment of these interactions. In this case, the intent behind these messages is built out of fostering determination within players. These types of phrases are similar to those used by coaching figures, generally speaking, like “keep your eyes on the prize” or “work hard, play hard.” Phrases like these encourage players to focus on their goals and visualize the outcomes that they want to, ultimately, push them harder. The reception of the message depends on the execution of how the intent is presented. In using specific verbiage, one could actually deter or lower potential excitement and energy, especially when in a position of coaching. In providing advice, it is important to have a keen awareness of recipient perception, or else, sometimes the message can be lost.

A Fishy Remedy

Text:

Make your hiccups stop by saying “fish” over and over again.

Context:

When PK was younger, he had hiccups and couldn’t get them to stop, so he asked his dad what to do. He told him to say “fish” over and over again until they went away. He tried a bit, found that it didn’t work, and then asked his father a second time. His father said to try again–“it will work eventually.”

He would say it over and over and over again until the hiccups stopped. Whether or not they stopped because of “fish” or of natural causes is unknown, but PK likes to believe that saying “fish” was the remedy.

Analysis:

These folk “remedies” are told to children to provide an effective, lighthearted solution to their inexplicable problems. This is where folklore separates from science and biology: unofficial knowledge passed down from parent to child cannot be taught in institutions. Even if saying “fish” doesn’t actually stop the hiccups, it further establishes this sense of trust; it is comforting to know that your father has different tricks up his sleeve for each problem you encounter. The magic behind folklore rests upon our ability to believe. These ‘life hacks’ reflect a reservoir of experience and knowledge; the power dynamic between parent and child is created from the differences in our stages of life. What we learn from our parents can be passed down to our children, and remedies can soon become familial traditions. Even without fully understanding why you’re doing something, you believe in it because of parental authority and familiarity. We don’t question the logicality of folklore. Although some of these remedies may be widespread and have different variations across multiple regions, it’s almost as if your parent has this special, niche understanding of how the world works–they possess wisdom beyond standardized, common knowledge.

Ponte las pilas: Proverb

Text: “Ponte las pilas” “Put your batteries on”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and household. All her life, NO would hear this statement being said when it came to school and working hard within entering higher education. She would typically hear this proverb being said by her parents or other older relatives. In her family, they use this phrase as a way to give advice when she feels defeated, overwhelmed, or lazy. Oftentimes NO says it to herself as a motivator to get her work done. NO interprets this proverb as a motivator to get back into the ‘work mode’ and to be productive in life. 

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans are hard workers and they can accomplish anything if they simply put their mind to it. Given that this proverb is a motivator, I can claim that the personal values are expressed within the motivation, determination, and productivity that this proverb can emit to the receiver. Considering that I have heard this all my life within my Mexican culture as well, I see this proverb as an influential piece of advice that is told by older relatives for that extra ounce of motivation that you need when you find yourself in times of defeat, laziness, or entering a momentous time in your life (Ex: starting college, first day at a new job, going to a job interview). Considering its legitimate translation is “put your batteries on”, I consider this proverb to be an accurate concept considering putting new batteries in is hypothetically what you need to do in order to perform better given that the more “power” you put on, the more motivated you will feel to get back to work.

Humility and Humiliation: A Proverb

The Interviewer will be referred to as ‘I’, and the informant as ‘C’. Translations for Hindi words will be italicised and in parentheses, and the translation/transliteration for the proverb will be after the transcript. The Informant is a 43-year-old Sindhi man, born and raised in Maharashtra, India.

I: Could you tell me about a proverb that you feel like has a lot of significance for you and within your culture?

C: Sindhis really believe in this proverb, it’s something we use a lot, something I believe in, you can even see within me and my journey with my job. “Jainh khaado taro, tainh khey nako soor nako baro,” meaning, basically that if one eats the food from the bottom of the saucepan, he’ll not suffer from… pain or humiliation, so be humble, and proud of humble beginnings. Sindhis came to India during the partition from Pakistan, had nothing in their hands, didn’t even have proper homes, lived in tents. They worked on the street, small jobs, odd jobs, but worked hard. So, they believe in the idea that one who’s seen — one who’s seen life from the smallest point will never feel humiliated in any situation in life, will never feel small in those situations, will always rise up from those things. 

I: Is there any hypothetical situation that you would use this in. Say, someone comes to you, a niece or a sibling, how would you use this and in what circumstance?

C: You can use this in a situation where somebody feels that they have failed in life and have to work from ground-up again. So, this is a good way to tell the person, you know, don’t give up, there is still a lot to look up—forward—to. So, basically, you’re telling the person that, ‘Now that you’ve hit ground zero, once you work your way up from here, you’ll never face a situation that you can’t handle.’ One thing to remember is that Sindhi culture is all about never giving up and hard work, you will see us working very hard no matter what we’re doing, no matter what we’re selling, it’s about never giving up, we will always work hard and work our way up, it’s all about that. 

Original Script: جئن کادو تارو تائين کي نڪو سور نڪو بارو

Romanised: Jainh khaado taro, tainh khey nako soor nako baro.

Word for word: There would be no cloud-nine days without rock-bottom moments left below.

Translation: If one eats the food from the bottom of the saucepan, then they will not suffer from pain or humiliation.

Analysis:

As my informant stated, this is a proverb that is apparent and relevant to Sindhi culture and history and the way they are viewed in Indian society (as hard workers and businesspeople that are extremely diligent and dedicated to their craft/work), and also applicable outside of it, since advising hard work is something that is very common, both within the broader spectrum of Indian culture, and outside of it. This has a dual idea, of humble beginnings and hitting rock bottom (essentially the concept of ‘once you’ve hit rock bottom, the only way to go is upward’), but also of staying humble and aware of those humble beginnings, since they will strengthen one for the rest of their life. It points to the idea of suffering, of this rock bottom, as a way to grow and become more resilient, a common idea expressed all through the world when it comes to productivity, especially with the idea of working under capitalism.

Elders know best – Mexican Proverb

Main Piece:

“A un novillo joven hay que enjuntarlo a un buey viejo para que surco salga derecho.”

Transliteration:

To a young bull, you have to bind it to an old bull so that furrows go straight.

Translation:

Elders know more, so in order for new generations to learn, they must learn from their elders.

Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

 

Context and Analysis:

When I asked my informant, a 78-year-old male, to recount to me any proverbs he might know he mentioned this one. I asked him where he had heard it and what it meant. He said he heard it in his home town Autlan, Mexico when he would go to the countryside. Before he told me the meaning of the proverb he made me attempt to guess for myself. After a couple of failed guessed he revealed to me the meaning he interprets from this proverb. He said, “Hay jóvenes que se tragan el mundo y creen que la computadora te dice todo pero para aprender bien necesitas la experiencia de alguien que ya haya vivido. A mi me invitan a muchas conferencias donde les platico de mis fracasos.” Loosely translated to: ‘there are many young men that think they know everything and believe everything the computers tell them, but in order to learn you need the experience of someone who has lived. I get invited to lots of conferences where I tell them about my mistakes.’ My informant explained to me that he believes the best way to learn is through the experience of others. He says he loves going to conferences and teaching others about the mistakes he has made in his life because this will prevent them from being made again. My informant wants me to emphasize how much more useful life knowledge is than theories and techniques you can learn in a book. He says the most valuable people are the ones that can learn from both books and absorb what they can from other’s experiences. 

I agree with my informant on the importance of not just taking knowledge from books and published sources, but also taking advantage of older generations that are happy to share what they have lived through. My informant is a civil engineer and has done many public works and constructions people utilize every day. The stories he has to tell would teach anyone many qualities but especially other civil engineers considerably about, work ethic, problem-solving, and techniques. I also asked my informant if he would ever consider publishing a book to which he responded he enjoys sharing his experience one on one because it is too much to fit in a book and this makes it more personal. I believe there are many people like my informant that love sharing their experiences personally and there is a lot to learn from them.

It is apparent this proverb originates from the countryside for its reference to cattle and the technique of how to teach a young bull how to plow. These are agricultural references, so I would argue the proverb originates from an agricultural background.