Tag Archives: Arabic proverb

The cockroach in the eyes of his mother looks like a gazelle.

Content: 

Y: Let’s start with my dad’s story. So, one day I was asking him for praise or validation, like I always do. And his, so like I showed, I think I was showing him something I was really excited about. And his response- I was like, “do you think it’s good?” And he was like, “the cockroach in the eyes of his mother looks like a gazelle.” And <laugh> he explained like it’s a proverb that his father told him.  I mean, his mother told him over and over again. And I was like, “I’m so offended.” He was like, “no, I’m just saying I’m not a reliable witness cause like I’m always gonna think you’re amazing.” But I still, like, bug him about that proverb to this day.

Background: Y is a 20 year old who was born and raised in New Jersey. She now resides in Los Angeles, California. 

Context: This story was told to me at a hangout among friends.

Analysis: Y’s proverb reminded me of other proverbs or sayings that relate to the unconditional love of a parent. Although it has a more negative connotation, I thought of the saying “they had a face only a mother could love.” What’s interesting about evaluating these sayings side by side is that there’s a notable difference between the statement of unconditional love coming from the parent, such as in Y’s proverb, versus in the second saying, which is meant as an insult from someone outside of the family. The connotations are vastly different. 

“The monkey in his mom’s eye is a gazelle” – Arabic Proverb

Context:

She learned it from her mom and grandma in Jordan. She said that the proverb means that a mom never finds a fault in her child.

Text:

Original Script: القرد بعين امه غزال

Transliteration: El ‘ird bi aine immo ghazal

Literal Translation: The monkey in his mom’s eye is gazelle

Smooth Translation: The monkey in his mom’s eyes is a gazelle

Thoughts:

I found this proverb to be really funny because although I’ve seen moments like what the proverb describes, it’s generally the opposite in my family: it’s usually the aunts and grandmas that see the child as better than they really are, and it’s usually the moms who are quick to tell their children their faults. The background information that one must have to understand the proverb is that monkeys are seen as ugly, but gazelles are seen as beautiful (there are love poems called ghazals because of that connection). Thus, the proverb implies that even if someone is as ugly as a monkey, their mom would see them as beautiful as a gazelle, which comments on the strength of family ties: the love of a mother would gloss over all the child’s faults.

“Them saying ‘coward’ a hundred times is better than them saying ‘God rest his soul.’” – Arabic Proverb

Context:

He heard it in Jordan when he was around 15 years old, when he “started volunteering to do risky things.” “If someone wants to do something risky–so that even his life is at risk–his parents would ask him why, to which he would answer ‘they will call me a coward.’ His parents would then tell him this proverb.”

Text:

Original Script: “يقولوا ميت “جبان” ولا يقولوا “الله يرحمو”

Transliteration: Y’oulou meet “jaban” wala y’oulou “Allah yerhamo”

Literal Translation: Them saying hundred “coward” better than them saying “God rest his soul”

Smooth Translation: Them saying “coward” a hundred times is better than them saying “God rest his soul”

Thoughts:

This proverb reminds me of how I was raised, although I heard a similar English proverb (“Better safe than sorry”) much more often than this proverb. Like my informant, I first heard this proverb from my parents when I was a young teenager; they wanted to make sure that my ego would not cause me harm, especially if peer pressure is present. This proverb implies that Arabs generally value well-being over pride.

“Whoever eats alone chokes” – Arabic Proverb

Context:

She learned this from her brothers in Jordan when they were young. They were trying to convince her to share her treats (she was the youngest and was spoiled), so they would tell her this proverb, hoping that she would give them some out of fear of choking.

Text:

Original Script: اللي بياكل لحاله بزور

Transliteration: Elly biakol lahalo bizwar

Translation: Whoever eats alone chokes

Thoughts:

I’ve heard this proverb a couple of times, after I choked while eating alone. The proverb is meant to discourage people from not sharing their food, or eating by themselves, likely because Arabs usually eat as a family. This proverb focuses not on giving advice, but on protecting that family tradition.

“Nothing scratches your itch like your nails” – Arabic Proverb

Context:

He heard this proverb when he was a kid, in Jerusalem. He would hear it being said when someone asks for help, but the helper does not do it the way the person wanted it done.

Text:

Original Script: ما حك جلدك الا ضفرك

Transliteration: Ma hack jildak illa dofrak

Literal Translation: Nothing scratches your skin like your nails

Smooth Translation: Nothing scratches your itch like your nails

Thoughts:

When he said this proverb out loud today (when I forgot to complete something he asked me to do), I quickly wrote it down. It reminded me of the English proverb “If you want something done right, do it yourself.” Proverbs generally give advice in indirect ways, and this proverb does so by giving a comparison: it is much more efficient to scratch your own itch than to ask someone else to do it; you would have to tell them where and how hard to itch.