Tag Archives: Arabic proverb

“The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds, it stays curved.” – Arabic Proverb

Context:

He learned this in high school, in Jordan, likely from one of his teachers. When you have hope that somebody would do something right/good, for a change, but they do not, this would be the time to say it.

Text:

Original Script: دنب الكلب اعوج. لو بنحط بميت قالب بضل اعوج

Transliteration: Danab el kalb awaj. Law binhat bi meet aleb bidal awaj.

Literal Translation: The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds stays curved.

Smooth Translation: The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds, it stays curved.

Thoughts:

I found this proverb particularly funny because we have a pug, and his tail is always curled, so the imagery was clear. This is similar to the English proverb “A leopard never changes its spots,” in that both of them use immutable characteristics of animals as a comparison to someone who cannot change. By using the hyperbole of 100 molds, the proverb uses a bit of humor to take the edge off of the indirect advice/criticism.

“A third of the kid is to his uncle” – Arabic Proverb

Context:

He heard it from his aunt in Jordan when he was a teenager. He says that the proverb means that a boy inherits a lot of his uncle’s traits.

Text:

Original Script: تلت الولد لخاله

Transliteration: Tult elwalad la khalo

Literal Translation: Third of the kid is to his uncle

Smooth Translation: A third of the kid is to his uncle

Thoughts:

I heard this proverb for the first time only recently, and I found it funny how it kind of describes me: I spent a lot of time with my uncles as a kid, and I started taking after them a bit. What interests me is that the amount is ⅓, implying that the mom and dad are the other ⅔ of the child. This proverb shows how strong family ties are even outside of the nuclear family (from what I’ve seen, this holds true: the Arabic families I know are tightly knit).

“The key to the stomach is a bite” – Arabic Proverb

Context:

She learned it from her grandma when she was a kid in Jordan. When her grandma offered her food, and she said that she has no appetite, her grandma would say “Muftah el button lo’meh” as a way to get her to eat a bite to increase her appetite.

Text:

Original Script: مفتاح البطن لقمة

Transliteration: Muftah el button lo’meh

Literal Translation: Key to the stomach is a bite

Smooth Translation: The key to the stomach is a bite

Thoughts:

I found it strange that there would be a proverb used to convince someone to eat–usually, the problem is getting someone to stop eating. My family has told me this proverb a few times too when I said I was not hungry, and usually a bite did make me hungry. It wasn’t until this week that I realized that this proverb, from the times I have heard it used, is used when the rest of the family is eating. This proverb is not said to give advice, but to protect the Arabic tradition of eating together as a family.

“Hit the iron while it’s still hot” – Arabic Proverb

Context:

He learned it from his mom (according to him, she would say it a lot) when he was “around four or five years old,” when he was in Jerusalem. He said that you would use this proverb to tell somebody to “follow through while the opportunity still exists.”

Text:

Original Script: اضرب الحديد وهو حامي

Transliteration: Odrob al hadid ou houeh hami

Literal Translation: Hit the iron while it’s hot

Smooth Translation: Hit the iron while it’s still hot

Thoughts:

When I first heard the proverb from him two years ago, when I was trying to find a summer job, I did not need an explanation to know that he was telling me to follow through without delay; the image of a blacksmith shaping red-hot iron, as well as the common knowledge that hot metal is easier to shape than cold metal, got the point across. Until he explained it to me today, I thought that one would say it to tell someone to follow through while it is still fresh, or to not stop something while you are already in the right mindset. I would often use it to justify why I could not stop midway through something–I did not want to have to heat up the iron again. Even if I had not heard my informant’s explanation, I would still think that this proverb shows that there is an imperative in Arabic culture to finish what you started in a time-efficient manner.

“During the day she left her house, and during the night she burnt her oil” – Arabic Proverb

Context:

He learned it when he was in elementary school in Jerusalem. “You hear it all the time,” he remarked, and stressed that it was common to hear when you put off work because this proverb is used to tell somebody to not procrastinate.

Text:

Original Script: بالنهار تركت بيتها، وبالليل حرقت زيتها

Transliteration: Bil nhar tarkat bait-ha, ou bil lail har’at zeit-ha

Literal Translation: During the day, she left her house, and during night burnt her oil

Smooth Translation: During the day she left her house, and during the night she burnt her oil

Thoughts:

I remember first hearing this proverb from him when I was in middle school. Unsurprisingly enough, I had procrastinated, and I was finishing my work at night with my desk light on. As soon as I processed the Arabic, I realized it as a remark of my subpar time management. It was also fitting because I was also having to work under artificial light because I did not take advantage of the natural daylight. This proverb shows a cultural aversion towards poor time management (if there is work to do, one should do it in the day, and then rest at night).