“When somebody’s being lame, or kind of a wet blanket, there’s, I mean, okay, I mean, there’s two of them. One of them is “ah ma schwartz katter” which is “oh, my poor little black cat,” and that’s for if they’re being silly. So, just, for instance, if someone is like, ‘oh, poor pathetic me!’ it’s ‘ah, ma Schwartz katter,’ [she mimics patting someone on the head in mock sympathy]. And then sometimes I do a variation on it, which I don’t know if it’s even correct or not, but it’s ‘ah ma brune katter,’ which is ‘ah, my little brown cat.’ But honest to god, it’s probably a huge bastardization of German, I know the actual one when I’m saying it is correct, but I don’t know the actual spelling of it, because my mother did not deem to teach me it.”
It’s like saying “oh, poor thing,” but it’s a little bit mocking. The informant uses the brune version because sometimes she likes to “mix it up,” and because her cat is brown. Usually, when she is saying this to someone, it’s her mother (because her father doesn’t “get it”), and she uses the brune version because her mother’s hair is brown.
The informant first learned this when she was about seven from her mother, (who speaks multiple languages, including German). Both she and her mother are of German descent.
This is a good demonstration of how foreign languages are kept partially alive and spread throughout generations who may not be fluent in it. Sayings are easy to remember because of their brevity and they also seem to create strong bonds between those who say them (e.g. the informant here shares this with her mother and brother, but not outside her family or even with her father).