Tag Archives: competition

Italian Tongue Twisters

Description of Informant

AG (18) is an Italian-American dual citizen and high school student from Berkeley, CA. At home, she speaks primarily Italian, and spends her summers in Italy.

Phrases

Original Text (1): Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Transliteration: On top of the bench, the sheep/goat is singing, under the bench, the sheep/goat is dying.

Original Text (2): Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero 

a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo.

Transliteration: Apelle, son of Apollo, makes/fetches a ball of chicken meat. All of the fish came to the surface to see the ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

Original Text (3): Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando

Transliteration: Thirty-three people from Trento enter the region of Trentino, all thirty-three of them trotting.

Context of Use

Italian tongue twisters are used for sport/entertainment among peers, often during social gatherings. Peers challenge each other to see who can speak the phrases fastest, without mistakes.

Context of Interview

The informant, AG, sits in the kitchen with her father and the collector, BK, her step-brother. Text spoken in Italian is italicized, but not translated.

Interview

AG: *speaking quickly* Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa!

BK: *laughing* What on earth is that?

AG: *laughing* You know how here we have “how much wood could a woodstuff stuff”—  no wait, what is it— “how much… wood could a woodchuck chuck! If a woodchuck could chuck wood.” Or like “how much stuff could a stuffy stuff if a stuffy could stuff stuff,” right?

BK: Sure, “Sally sells seashells down by the seashore.”

AG: Yes, exactly! Uh, we have one of those in italian, and it’s… *enunciating* Sopra la— oh we have two! I’m think of two right now. Oh we have three! Trentatré… okay. Ok, so first one is *enunciating* Sopra la panca la capra campa,  which means on top of the bench, the sheep, or the goat, is singing. Sotto la panca la capra crepa, under the bench— it’s crepa the same word from the wolf [phrase] [See _________]— the goat is dying… or dies.

AG: And then we have, uhh, oh yeah! *AG claps and speaks to the rhythm* Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio di Apollo. *laughing* It’s Apelle, son of Apollo, fece, made or got, palla di pelle, a ball of… chicken meat? All the fish went to the surface to see this ball of chicken meat that Apelle, son of Apollo, made.

BK: So the tongue twisters, much like those in English, don’t make a lot of sense. When do you use these tongue twisters?

AG: I think just at parties to see who can do them fastest.

BK: So they become competitive?

AG: Sometimes, yeah. Especially the capra one because that’s really hard.

BK: How widely known are these tongue twisters?

AG: Everyone knows them. Even the trentatré… Trentini tutti trentatré trotterellando

*At this point, AG‘s father EG (52) interjects to correct her*

EG: Entrarono a Trentino

AG: What is it? I forget.

EG: Trentatré Trentini entrano a Trentino, tutti e trentatré trotterellando.

AG: Trentatré, so 33, Trentini… What is Trentini?

EG: People from Trento, where I used to live. Entrano

AG: Entrano… entrarono? Or is it entrano.

EG: I don’t know.

AG: Entrano Trentino… what’s Trentino?

EG: It’s the region that Trento’s in.

AG: Oh entro Trentino… OHH!! Tutti e trentatré trotterellando.

EG: All 33 trotting.

AG: So how do you say the full thing in English?

EG: 33 Trentini, like people from Trento, enter Trentino, which is the region around Trento, all 33 trotting.

BK: That’s almost a tongue twister in English! So when/where do you learn these?

AG: From cousins, peers, usually from cousins and among young people.

Collector’s Reflection

The culture of tongue twisters in Italian society is similar to that among Americans, particularly American school children. Nonsensical, yet difficult to articulate phrases are developed informally and shared orally by peers. These tongue twisters are used for entertainment in groups, where at least two participants will challenge each other to recite them as quickly as possible. More often than not, this will result in sputtering and laughter, as participants fail to cleanly recite the twisters. Rules or structured games associated with tongue twisters are uncommon (e.g. points system, prizes, etc.), though they may be implemented.

Another function of tongue twisters not mentioned by the informant is the improvement of pronunciation. Those learning a new language may be encouraged to practice tongue twisters to improve their command over said language’s phonetic composition, and overall fluency. Given the already quickly-spoken nature of the Italian language, tongue twisters may serve new language learners well.

Kajabe Cancan

Informant: So I learned this game as a camper at the summer camp at Hume Lake it was called Kajabe Cancan. It was a game that we were never really taught to play, but it is very easy to figure out and it was a huge thing at this camp. Basically there’s a bunch of people, they usually do it by gender because it is so violent. Everyone stands in a circle, and they hold a piece of rope that is like a foot long between everyone. Inside the circle there is usually like 2-3 trashcans, like the big grey ones. The goal of the game is to be the last one standing. To get people out you had to make people let go of one of their ropes, or hit the trash can with any piece of their body. So basically, you are trying to throw around the person next to you to either rip the rope from their hand or toss them into the middle. It is a great forearm workout, haha. It is such a big thing at this camp that they have a night dedicated to it, like there’s a championship round. They form small groups and the winners of each group play a championship round, and whoever wins gets to sign a Golden trashcan. 

Interviewer: Did you ever win?

Informant: No, I got close though, haha. I made it to the championship round but got out pretty early. 

Interviewer: What happens when you get out?

Informant: Nothing really, you just sit out and join the people watching. You let your hands rest. It gets intense, some people got injured. 

Interviewer: What did this game mean to you?

Informant: Everyone always looked forward to it, it was always a really fun night. This was a church camp, so a lot of churches would go to this camp at once. People would train their campers before going to play because winning was like a huge deal. 

Background

My informant is a good friend and housemate of mine from USC and is a senior at the University of Southern California majoring in Health Promotion and Disease Prevention with a minor in Health Care Studies from San Dimas, CA. She says that a lot of her mannerisms and sayings come from growing up in San Dimas which she describes as being a very small town outside of Los Angeles that feels more midwest than the West coast. She attended summer camps throughout most of her life, starting as a camper and becoming a counselor in high school. 

Context

During our interview the informant let me know about the different games and experiences she had going to many camps growing up as both a camper and a counselor. One of the games that was brought up was Kajabe Cancan. 

Analysis

This game has a very competitive and physical nature, and I believe that it is fairly easy to play as you need participants, trashcans, and pieces of rope. In the context of the church, this folk game potentially served as a mini competition of all of the different churches who combined at this specific camp, gaining pride or brownie points if one of their campers won the championship. 

Holy Name of Jesus Crawfish Boil Competition

Main Piece:

SG is a mother in New Orleans. Crawfish boils are major events throughout New Orleans and Louisiana as a whole. They tend to be more of a social hour rather than a meal. Holy Name of Jesus, SG son’s school, has an annual crawfish boil as a fundraiser for their school. Around 10 different groups, parents and relatives of kids at the school, compete to see who makes the best crawfish boil. Generally each boil has potatoes, corn, crawfish, seasoning, but everyone puts their own spin on it trying to win the competition. The voters are the students and families visiting, and they each get tickets which they can give to the group that they think had the best crawfish. We have gone a couple of years in a row, and they usually have good music, atmosphere, and of course food. As a social hour, since Crawfish at typically eaten standing up, you stand around a table with others and socialize more than just eat crawfish. SG says that crawfish boils are a big aspect of Louisana culture.

Context:

SG is a resident of New Orleans who’s youngest sons attend Holy Name of Jesus School. She has attended this with the rest of her family since her youngest sons attended the school, and plans to go after.

Thoughts:

The idea of this being a social event is really appealing to me. The idea of dining as a social event has always been present be it with dates, luncheons, or business dinners, but this is different. It is similar to a barbecue or cookout, in which you invite others over to eat with you and socialize, but is unique in how people are positions. The fact that you are usually standing at a crawfish boil is interesting to me because that is more like behavior at a bar which functions mainly as a social place. The idea of it being a competition is also interesting because it shows the culture of food in New Orleans. It shows that everyday people in the city care about perfecting the craft that their city is known for and that they want people to socialize around it.

Mertz til it Hurtz – Loyola University

Main Piece:

TF, a freshman at Loyola University Chicago, stays in Mertz Hall, a dorm at Loyola Chicago. One tradition they have there is “Mertz til it Hurtz”. TF explains: “There is a Freshman tradition called Mertz til it Hurts. This is named after the freshman dorm Mertz. The floors compete against each other in various challenges. The competition is where students climb the 18 flights of stairs of Mertz tower as quickly as possible. The “Hurtz” comes from your shins hurting. ”

Context:

TF is a freshman at Loyola University Chicago. She is a relative of mine and is in her first year in college. As a freshman she would have participated in the Green Door tradition very recently.

Thoughts:

At USC, due to zoning codes and safety, we do not have very tall dormitories. The dorm I stayed in, Marks Tower, only had 8 floors, so this idea of a competition to get to the top floor was not an idea that we had. What this shows is the spirits and effort that Loyola Chicago students have towards their dorm’s competition. Since TF mentioned how people are very competitive at it, it shows how even over a small things like climbing 18 flights of stairs, Loyola students are very competitive and devoted to their craft, even in times of stress on them.

Meaning Behind The Proverb “I Don’t Have to Outrun The Bear”

Main Piece: 

Original Proverb: “I don’t have to outrun the bear, I just have to outrun you.” 

Meaning as told by my informant:

“So, the story goes like this. Two men are hiking in the woods, and they see a bear. The bear is really mad, so they start running to get away. The first man says ‘how are we going to outrun this bear?’ and the other guy goes ‘I don’t have to outrun the bear, I just have to outrun you.’ (laughs) Because think about it. If the bear gets one guy, he’s not going to keep running to get the other. In life, it means that you don’t need to be the best, you just need to be better. I used to like telling you that when you were taking tests that were graded on a curve. If you got a question wrong, but everyone else got two wrong, you didn’t have a perfect score, but you got a hundred percent. You didn’t outrun the bear, but you did outrun the other people.” 

Background: 

My informant is my father, who grew up on a chicken farm in South New Jersey. His parents were holocaust survivors who immigrated from Poland, so growing up, he generally spoke Yiddish at home and English at school. Everyone always calls him the “walking joke book,” and he speaks more in proverbs (in both languages) than he does in normal sentences. While he doesn’t remember where he learned this proverb, he assumes it was at school, since he learned it in English. He says he likes this proverb, and all proverbs, because they’re an easy way to evoke a whole story and moral from just a few words. In addition, he just thinks they’re funny and that the world would be a better place if everyone laughed more. 

Context: 

While I’m not in quarantine with my informant/father, I do call him every day, and this piece was collected during a routine call. 

Thoughts: 

This was likely the first proverb I ever learned (I don’t technically remember learning it), and it evokes a very fond sense of nostalgia for me. I think the beauty of this proverb is its fairly dark sense of humor. The saying itself implies that someone is going to die, but an audience’s response is always laughter. It’s this weird sense of optimism because although you know someone is going to get mauled by a bear, your takeaway is that you’re going to be okay. My analysis is that depending on how you look at life, someone’s success almost always means someone else’s failure. For example, if I got into USC, that inherently means someone else didn’t. This can be even more awkward when you take into account how Americans value being humble and putting others before yourself. Oftentimes, Americans remedy discomfort with humor, which I believe is what makes this proverb transcendent. This proverb is not a joke, yet it masks as one because we choose to hide our self serving agendas under funny sayings. Referencing what my father said about curved tests, he never told me ‘wreck the curve so everyone else does worse than you,’ he just said ‘you don’t have to outrun the bear.’ Much like running from a bear, American humor is a self defense mechanism.