Tag Archives: dessert

“Les Pets de Soeurs” : “Nun’s Farts”

Informant: “So, “les pets de sœurs,” it means “Nun Farts” it’s a traditional dessert in Quebec. They are basically a little pastry, kind of like a cinnamon roll, only um, more like a biscuit than a… you don’t use yeast, and its maple rather than cinnamon. To make it, you use pie dough, butter (2 tablespoons), brown sugar, and of course maple syrup. Let’s see, um, that usually makes a lot, like 2 sheets worth. So, first you heat the oven, I think its like 350 degrees (Fahrenheit), then roll out the dough, it should be pretty thin, then spread the butter over the dough and then add a layer of brown sugar. Um, then, over the dough and brown sugar pour maple syrup, just eyeball the amount… some people use both, maple syrup and cinnamon too. Then just roll up the whole thing, and roll it tight so it doesn’t unroll but not too tight cause otherwise the maple syrup and sugar spills out. It should look like a long tube and then kind’ve like a cinnamon roll on the end. Then cut it in slices and put them on a baking sheet, I think like 1 inch or ¾ inch slices. Also, it’s easier when you put parchment paper on the sheet so they don’t stick. You know they’re done when they turn brown, that should be after about, say 20 minutes. Oh, and the maple can get hot so be careful. Also, don’t bake ‘em too close together, cause they don’t separate very well. But yeah, they’re pretty good.”

 

The informant is a middle-aged man, who lived in France for about a year and then in Montreal for about two years. He speaks French fluently and has French Canadian heritage, as his family traveled from French Canada in the 40s and 50s to Maine and Connecticut. He appreciates learning about history, and he especially enjoys experiencing and learning about French Canadian culture because it is his heritage.

The informant learned about this pastry while visiting a friend in Quebec when they had dessert. There, he saw them made, and then repeated the recipe. He likes this foodway because the recipe is “pretty easy and they taste good.”

In Quebec “les pets de soeurs” are popular traditional desserts season round. These pastries are not to be confused with “les pets de nonne” (also called “beignets soufflés”) which also means “nun’s farts” that are more like doughnuts. These versions are more like fried dough with powdered sugar or maple syrup drizzled on top and are popular in France.

Language Notes:

“Les pets de sœurs” translates directly to mean “the farts of a sister,” or “nun farts.” The odd name of this food derives from the tenuous relationship that developed between the Quebec people and the Catholic Church. Today, in French Canada, many curse words are terms that refer to Catholicism and the Catholic Church. According to the informant, this is because in the early 19th century there was a strict social control of the French Canadian people by the Catholic Church, and thus words that referred to God were not supposed to be said because they were sacred. Originally taboo, these words were eventually used to vent frustration and began to transform into profane words. In fact, I have heard the informant use words like baptême (baptism), câlice (chalice), crisse (Christ), tabarnak (tabernacle) when he is annoyed. Thus, calling the food “Les pets de soeur” which pokes fun at the Church would have been amusing. Other theories concerning the name of this food maintain that this dessert received its name because it is “light and dainty.”

 

Pets de Soeurs

Freshly baked Pets de Soeurs

Pets de Nonne - not to be confused with Pets de Soeurs

 

Take From Life with the Small Spoon, not with the Ladle

Proverb: “Греби от зивота с малката лажичка, а не с черпака”

Transliteration: Grebi ot zivota c malkata lazichka, a ne c cherpaka.

Literal translation: Take from life with the small spoon, not with the ladle.

Meaning: Don’t do so much at once that you can’t enjoy the sweetness of life.

Analysis:

This is a Bulgarian proverb I heard from my mother when I went home for one weekend. She said it to me when we were talking about my college life and I was feeling overwhelmed by all the meetings, classes, and work I had to do. She encouraged me to slow down and perhaps limit my activities so I could better enjoy my time in college, and as we were speaking in Bulgarian, she mentioned this proverb.

I asked her more about it, and she said it was related to “бяло сладко,” (byalo cladko) or “white sweets”, which is a small dessert served in delicate plates or saucers alongside an appropriately sized spoon and a glass of water, to offset the sugary taste. Since the spoon is very small, only miniature bites can be taken of the sweet, but that way it lasts longer and one can relish the dessert much better than they could if they ate the sweet all at once. “White sweets” is a traditional Bulgarian dessert, so it naturally lends itself to folk sayings.

My mother also mentioned that there was another similar saying: “шоколада се яде по малко” (shokolada ce yade po malko), meaning “you eat chocolate only little by little.” Beyond this phrase serving as a dietary suggestion, it again indicates that life should be appreciated in small bites and small moments. One should not guzzle down all the desserts or become greedy in getting too much of a good thing. Additionally, as Bulgaria has been mostly agrarian and many people have been relatively impoverished, they would naturally value small enjoyments and appreciating the simple things in life. Both these proverbs reflect that state of mind. They also gave me a craving for a sugary or chocolaty dessert, which I indulged in, and most importantly, it relieved some of my stress from my classes.