Tag Archives: english

The Tale of Lady Godiva

Informant: My parents used to tell me the story of Lady Godiva. She rode a horse naked through Coventry in I believe some time around 1066. They told me she did it because her husband was over taxing the peasants of Coventry and she begged her husband to lower the rents and the taxes. He said he would grant her request if she was willing to strip naked and ride through the town on a horse. Which of course, she did. I always thought he must have felt right silly about agreeing to that. When he realized she was going to do it, he ordered all the towns people to go inside and to not look. That’s where a Peeping Tom comes from. This chap Tom peeked out his window and saw her and was struck blind and later died.

Background: My informant heard this story from her mother when she was a child growing up in Birmingham, 20 Miles from Coventry.

Context: My informant started sharing the information while I was finishing up collecting another piece of information regarding The Beast of Bodmin Moor.

Thoughts: An interesting short story to be sure, and I suppose it can be considered female empowerment through using one’s body to send a message. However, I don’t know if a child would get that idea unless explained thoroughly to them.

Dinner Train Song

Context

It took some effort to get my informant, who immigrated from England at 13, to remember some examples of English folklore. I prompted him by asking for bedtime stories or lullabies from his childhood.

Main Piece

So, when I was little, my English grandmother would sing me and my brother Tate this song before bedtime, or whenever we pestered her to do it. Um… I don’t know where she learned it. Basically you, you say the names of various… culinary treats, and you gradually speed up in a rhythmic way as you say each item, um, like a locomotive carrying on — gathering steam.

Coffee, coffee

Cheese and biscuits, cheese and biscuits

Fruit and custard, fruit and custard

Fish ‘n’ chips, fish ‘n’ chips

(And then, imitating steam whistle, going up in pitch)

Sooooooouuuuuuuup!

Notes

With some digging, I was able to find an account of this song on a British teaching website, and some performances on YouTube. My informant did not know where or when his grandmother had learned the song, but commenters on the above website remembered singing it at Bible camp in the 1960s and hearing it on a 78 rpm record in the 1940s. I also found a slightly different version of this chant on a website for the Australian Joey Scouts group. It is difficult to determine the precise origin of this piece, but it is clear that although I had never encountered it, it has been around since the early 20th century and has made its way around the world.

You Can’t See the Forest for the Trees

Informant: You can’t see the forest for the trees.

The informant (my grandmother) was born and raised in Texas. She spent many years moving from place to place across the world with her husband, a banker, before settling in Connecticut long enough to work as an English teacher at the Greenwich Country Day School. She currently lives in San Francisco, CA.

The informant told me that she told this proverb to her students when they failed to see the bigger picture of her class as a whole. When students complained that endless grammar worksheets were “boring,” she pointed out that they were looking at only a tree in the larger forest; grammar worksheets were an important part of building a greater ecosystem of knowledge of the English language.

This proverb appears in John Heywood’s 1546 collection of proverbs.

Citation: Heywood, John, and Julian Sharman. The Proverbs of John Heywood. London: G. Bell and Sons, 1874. Print.

“Last one there is a rotten egg!”

The informant first heard this when he was in elementary school, about age six or seven, while attending the after school day care with twenty or so other students.  After school the students would be walking when one of them would spot the babysitter’s car and would yell, “Last one there is a rotten egg!”  All of the students then sprint to the car and upon reaching it, touch a doorknob or any part of the car.  The last student to touch the car is the “rotten egg” and is labeled the “rotten egg” for that round.  Nothing in particular happens to the rotten egg, but the student is singled out as the slowest one.  This is similar to the game “Duck, duck, goose” where there is a mushpot where the students who are too slow to catch their goose have to sit until someone can replace them.  The informant no longer plays this game, but believes it to be a good form of entertainment for kids.

Though it is a game played among children, it is often the parents or guardians who first introduce the game to their kids.  However, it is very rare that you can find a parent playing this game with their child, since the advantages of being an adult are obvious and the game would be unfair.  The informant is good with children and often uses this game to bring children together to play, and to keep them attracted to a focal point so that they will stay together in one group and not cause too much trouble by becoming out of hand.  This is also a useful tactic for babysitters and day care personnel as well.  The idea of a rotten egg probably came from the idea that nobody wants to be something smelly like a rotten egg, so they want to win the game.

Chinese-English Spider Joke

蜘蛛是什么颜色? 白色. 是白的.
Translated: What color is a spider? White. It is white.

This joke was heard at a Christmas party for a company that was predominantly made up of Chinese people.  This joke requires an understanding of both English and Chinese in order to fully understand the punch line.  At first, the question seems relatively easy as it is just asking the audience what color is a spider.  Audience members tended to yell out colors such as black or brown.  At this point, the informant would yell out “白色” (pronounced “bai se”), which means white in Chinese.  Then after hearing the confusions from the audience members, the informant would say, “是白的” (“It is white” in Engllish), which is pronounced, “Sh bai de.”  As an English speaker can see, that particular phrase sounds like the word “spider.”

My informant told me that he heard this joke first when he was learning English after coming toAmerica.  He told me that he felt a sense of accomplishment when he was able to understand the punch line as it marked his achievement in English comprehension.  For me, this poem is a symbol for the blending of English/American and Chinese culture since the two respective languages are necessary for this joke.