Tag Archives: expression

Northeast American (Vermont) Proverb

Tags: Vermont, Northeast America, Proverb, Salem Witch Trials, Expression

Text

“Colder than a witch’s tit in a brass bra in the snow”

Informant Info

Race/Ethnicity: White

Age: 22

Occupation: College Student

Residence: Vermont, USA

Date of Performance: February 2024

Primary Language: English

Other Language(s): N/A

Relationship: Friend

Context

BB, the informant, was born and raised in Vermont.

Analysis

“Colder than a witch’s tit in a brass bra in the snow” is a proverb used to specify how cold it is outside (aka very cold). It is often used by those residing in Northeast American states where the winters are notoriously cold. Vermont is one of these states. 

Vermonters are known for their biting humor and funny way of talking. In addition to being influenced by their geographical location, they are highly influenced by the political, social, and economic historic events of neighboring states. One of these events was the Salem Witch Trials in Massachusetts. These trials were held in the 1690s where people were accused of and tried for practicing witchcraft. The accused were often women.

As for the literal meaning behind the saying, brass is a metal. Metals are thermally conductive, meaning that when in contact with something hot, they heat up; when in contact with something cold, they become colder. Putting on a cold article of clothing in a sensitive area is a very cold experience.

Potato, Potato

“Potato, potato” (po-tay-to, po-tah-to)

Genre: modern proverb/idiom

Context/Source: An early childhood memory signified by his (26 year old man) initial confusion with the meaning of the sentiment. 

Analysis: The simplicity of this two-word sentiment confounds it’s meaning. Hearing it for the first time as a young child, the source wondered if there were two names for the same vegetable, or two vegetables with the same name. Over the course of a few weeks he speculated that maybe it was various regional accents that caused the discrepancy in pronunciation, or maybe there was no single way to pronounce it. The more you think about it… potato potato, tomato, tomato, the more the meaning is obscured, the less distinguishable the words become. It shows there’s more than one way for individuals to arrive at the same idea. Though playful, it embodies that, despite language and culture, a potato is a potatoe. 

After further research, I found the idiom seems to be derived from the song “Let’s Call the Whole Thing Off”, written for the film Shall We Dance, released in 1937.

Keep that line green!

“Keep that line green!”

Genre: agricultural jargan

Source: My father– was born in Bakersfield, California in 1959 to a family of farmers and currently works in finance. 

Explanation/analysis: My Dad remembers this saying as one of many from his teenage years working on his family’s farm. During watermelon season, he remembers his childhood friends (and summer coworkers, and eventually all trojan brothers) yelling to “keep the line green”, encouraging the workers to work as fast as possible loading the watermelons from the fields to the trailer. The line refers to the visual green blur the watermelons created when thrown fast enough. He elaborates that in the tough heat and conditions the workers would form a passing line for each row “with 100 melons, in perfect unison” being thrown from one person to the next until it reached the final strong man standing in the trailer being pulled by a tractor. My dad notes that sayings like this kept morale high and encouraging joking and keeping their minds off the heat. 

Ren Shan Ren Hai

AW is a 19 year old college student. She is an undergraduate computer science major and is from Los Angeles County. She is Chinese American and has lived in LA all of her life.

Context: AW is a good friend of mine, so we sat down after dinner to discuss folklore she picked up across her life.

Transcript:

AW: There is one saying that my parents say all the time. It goes:

人山人海

Translation: Ren Shan Ren Hai

English Translation: People mountain people see

Literal Translation: There are so many people here.

AW: The words don’t make sense but when you say it it just means, “woah there is a crap ton of people here”. It can vary from place to place though, like how in the US there are phrases for heavy rain and such.

Collector: Is that a phrase you use personally?

AW: Only when I’m speaking Mandarin and am with my parents and family friends.

Thoughts/Analysis: This idiom is a form of folk speech that Chinese people use to reference large crowds. It is similar to “long time no see”. It shows how folklore is directly linked to language in which the structure is similar. It also shows how language is used to connect folklore in different countries like how language is used to link India and Europe. I typically do not notice how people in America use expressions with the same structure and did not realize it was a universal thing because language changes sentence structure. I have found however that it is universal that many expressions use the natural environment as an idiom or use an idiom to express the natural environment (like rain).

For other variations of Chinese Idioms regarding mountains or seas, see:

Rapatan, N. (2013, May 14). Yu gong yi shan idiom. USC Digital Folklore Archives. Retrieved April 20, 2022, from http://folklore.usc.edu/yu-gong-yi-shan-idiom/

Pretty Is as Pretty Does

Context:

The informant – AS – is my mother, and is a 55-year-old woman, born and raised in New Britain Connecticut, currently living in South Florida. I asked her if she had any folklore to share, and she told me about a proverb that her blind mother used to say to her.

 

Piece:

 

AS: One of the things my mother always used to say to me: “Pretty is as pretty does.” Pretty is as pretty does. And basically what it means is, you can be as good looking as you want, but if you don’t act right, then you’re not pretty. So it’s about looking as good on the inside as you look on the outside. But, she used to say it in a mean way. Like if I did anything that she didn’t like or something, then she would pull that out.

 

Analysis:

This seems to be classic variation on “as beautiful on the inside as on the outside,” but reworked into a more scolding fashion. It is also somewhat amusing, since the informant’s mother was blind, the proverb/saying might have some more significance, since it involves physical appearance versus behavior.