Tag Archives: family

Sichuan Rhyme about Domestic Life

Text:

Original Script in Mandarin Characters:

锅你洗了哇? 碗你洗了哇? 脏衣服一抹多, 你都洗了哇?

Pronunciation in Sichuan Dielect, Noted in Mandarin Pinyin:

guō nī xī lě wā? Wān nī xī lě wā? Zāng yī fu yí mō duō, nī dōu xī lě wā?

Transliteration:

You wash the wok? You wash the bowl? Dirty clothes so many, you finish washing?

Translation:

Have you washed the wok? Have you cleaned the dishes? Have you done the laundry?

Context: 

The informant is a 24-year-old female who currently studies in the United Kingdom, and was born and raised in Chengdu (the capital of Sichuan province). Sichuan dialect is her first language. Like other Sichuan families, the informant’s family used to have their TV on at dinnertime around 7 to 8 PM, when the local channel plays a TV series called The Happy Henpecked (“幸福的耙耳朵”, “耙耳朵” means soft ears and specifically refers to henpecked husbands in Sichuan dialect). The informant first learned the aforementioned rhyme as the first few lines from a rap at the beginning of the series’ opening theme music. As the TV series and its theme music grew popular among Sichuan people, the rhyme became an identity marker of Sichuan people who have seen this widely-known TV series due to its catchiness and somewhat accurate depiction of the Sichuan domestic life.

Analysis: 

Henpecked husband is a Sichuan stereotype that is not only recognized locally, but also transforms into a joke across mainland China. Known for their fiery temper, Sichuan wives are portrayed as the dominant “head of the family” in Chinese mainstream media. The Happy Henpecked is a comedy that depicts Sichuan domestic life in a humorous way, and the content of the aforementioned rhyme communicates exactly what to expect from a dialogue between the series’ protagonists, when a “bossy” wife questions her husband how is his progress in doing chores. According to the informant, most Sichuan Gen-Zs and their elder family members likely remember the rhyme because the popularity of the TV series has made it Sichuan’s cultural symbol.

Structurally, the rhyme is broken into three questions, with the first two questions containing 5 characters each and the last one broken into 2 phrases of 5 characters each. In addition to its rigid structure, the three questions end the same with “洗了哇” (“Have you washed…”) and rhyme together. As for the tones of the endings, they all end with an upward tone which is favored in the way Chinese people usually end a question or a poem. 

Rejecting socially constructed gender roles and gender stereotypes, the rhyme portrays a domestic relationship symbolized by a dominant wife and a submissive husband who finishes most chores. Unlike what people oftentimes expect from a piece of folk speech decades ago, the Sichuan henpecked husband stereotype proposes an anti-conservative family dynamic that embodies a relatively new view on gender and domestic life.

Capirotada Cultural Dish

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text: 

Capirotada(cultural food) 

Context:

EP explained to me the cultural and religious significance of the traditional Mexican capirotada dish. The capirotada dish is made during a specific season, as EP says, “la temporada de cuaresma.” Cuaresma is basically the Lenten period, in which Ash Wednesday, Palm Sunday, Good Friday and Easter occur. She views this period of time in which she prepares for the death and the resurrection of Jesus by fasting and making this cultural dish. She learned this traditional dish from her mother who would make it during the Lenten period. EP goes into depth on the ingredients of the Capirotada, “La canela, clavo, y piloncillo se cuece, y así se hace la miel que se pone arriba de todos los ingredientes antes de hornear.” She first makes a sort of sweet juice/syrup to put on top of the ingredients. The ingredients consist of: white bolillo bread, tortillas, bananas, apples, queso fresco, raisins, prunes, viznaga, different types of nuts and dried fruits, etc. She said that you put the syrup that was made prior on top of all the ingredients and then you can bake it. 

Analysis:

Capirotada is made in different ways, and it also depends on the preference of the person making the dish. Not everyone will make it the same; each person has their own touch. I have grown up eating capirotada as well, but when I would ask other people if they had tried or heard of it before, they would say no. It is a dish that is not as commonly made or known. When I was younger, I always thought it wasn’t something I wanted to eat, but as I grew older I learned to appreciate and actually love to eat the dish. While the capirotada might not look as physically appealing as other desserts, it is truly delicious and holds a special place in our Mexican culture.

Arbol Torcido Saying

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

“Arbol que nace torcido, jamas su tronco endereza.”

No literal english translation

 Closest english translation to the phrase above : “tree that is born crooked, its trunk never straightens 

Context:

EP says the saying has different meanings; she states, “Puede ser una persona o cosa que estaba hecho mal desde el principio, jamas va ser derecha o jamas se va corregir.” It can be a person or thing that was made wrong from the beginning, it will never be just. The informant says it’s a “refran” or “dicho,” which in English means it is a proverb, a saying, or a riddle. She first heard the saying from her parents when she was about 5 years old. She said at first she didn’t know the significance or true meaning of it until it was explained to her. However, she told me that it was also one of those things that was common sense because you could put two and two together when it is said in a certain situation. She also remembers hearing the proverb told during specific situations. An example she provided me with was of a son who was always reckless as a child and continues to live a reckless life. 

Analysis:

I had never heard this proverb before, and at first I was confused because of how the words are phrased in Spanish. Once the informant further explained what it meant, I was able to draw my own interpretation of the proverb. I believe the saying refers to a person who is believed to be unable to change due to the way they were raised or grew up. I believe that from a young age, the way we are educated and what we learn from the people surrounding us leave an impact on us. There are various factors that will help shape who you will become when you grow up. A crooked trunk will never straighten because it was born that way. This could be interpreted in the context of a person that holds negative values and attitudes from a young age. This individual will find it more difficult to change these bad characteristics and habits because they have been instilled into their being. Adopting new habits and values is always possible, but it will be more of a challenge to do so. The person must be willing to change and put in the effort to become better and “enderezer”(straighten).

A Saying on the Nature of Life

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

EP provided me with the following folk speech in Spanish, “La vida está llena de lágrimas y ricas.” The literal english translation is, “Life is full of tears and laughs.”

Context:

EP immigrated from Mexico to the united states about 23 years ago. She brought with her all the sayings, folkspeech, and proverbs from her culture. The informant first heard this saying from her mother. She emphasizes that her mother always repeated this to her because she recalls that her mother “sufre mucho.” Sufria mucho means that she suffered a lot. Growing up in her household, EP remembers her mother saying the proverb when there was family problems or when someone would die. EP said, “Ahora te estas riendo con esa persona, y mañana ya esta muerta.” This means that today you can be laughing with a person, and tomorrow that person could be dead. 

Interpretation:

I, myself have grown up hearing this saying as well, and I was first introduced to it by my mom. When she first told me it, I remember being in a crisis and it was her way of telling me it was okay. I interpreted this proverb as meaning life is full of ups and downs. There will be moments of suffering, but also joy. It is a way of accepting that life comes with difficulties, but we must also remember all the good moments. I know that this folk speech is typically said amongst Latin-x communities. The phrase is usually told during moments of hardship, mourning, or sadness. 

A Latin-x Proverb directed at Women

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 22
  • Occupation: full time student
  • Residence: Los Angeles
  • Primary language: English
  • Relationship: Friend

Text:

“Calladita te ves más bonita”

English translation: “The more quiet you are, the prettier you look”

Context:

ES grew up here in Los Angeles, but her parents are from Mexico. The proverb pertains to her Mexican culture and household. She first heard the proverb above from her grandmother. Her grandmother would tell her “Calladita te ves más bonita” as a form of advice. ES told me, “I always interpreted it meaning that oversharing can be dangerous from listening ears, or the less you say the better.” She also told me that she remembers her and her aunt would use the phrase as a comeback in a lighthearted way to make each other laugh. ES pointed out that she never had realized it before, but the phrase is targeted towards girls/women. 

Analysis:

I also grew up hearing the proverb in my culture, and I greatly identified with the informants take on the phrase. When discussing the proverb with her, I too realized that it is a saying that isn’t really said to men/boys. In Spanish the ending of a word is meant to distinguish between genders. If the word ends with ‘a’ it is usually feminine. The words ‘calladita’ and ‘bonita’ end with an ‘a’ and are feminine. If it were targeted towards men, the words would end with ‘o’ and be considered masculine. Growing up, I never heard the saying told to my male companions. Sometimes in Latin-x culture, there can be a lot of toxic masculinity or “machismo.” Machismo means a sense of strong masculine pride, male overbearing control over the wife and family, and sexist ideology. Younger I didn’t really associate toxic masculinity with the saying, but now from an older, more mature point of view, I can acknowledge that it is present. ES and I were having a conversation about how in our latino culture, it is very much embedded into women from a young age to sit still, look pretty, and be quiet. Of course, we aren’t trying to stereotype our culture from this lens, we are simply acknowledging some patterns we noticed.