Tag Archives: generational

No Excuses

Nationality: Indian, American

Primary Language: English

Other language(s): N/A

Age: 19 yrs

Occupation: Student

Residence: Frisco, Texas

Performance Date: 2/1/2024

Text:

“Yeah so when I was a young kid, like I don’t know, 10 or 11, I was told by my grandfather that I needed to be serious about tennis and couldn’t slack off. My parents would repeat the same things he did, making me kind of fear being a slacker in a competitive sense. My grandfather said to me then: ‘He who cannot dance puts the blame on the floor,’ and it stuck with me. He told me it basically meant that even if I lost, the only one to blame for being bad at the game was me. It made me perform better but at a cost, a fear of failure type thing.”

Context:

My informant, PL, is a friend of mine from my freshman year at USC from Frisco Texas. I recall one day in second semester freshman year we were talking about tennis, a sport he used to play at a near professional level and won state championships for. We were waiting for an open spot to play pickle-ball down by the tennis courts and I asked him about his past in tennis as he mentioned he played it before, but I had no idea how personal it was to him or to what extent. That was until I questioned him about it later in time and asked him why he stuck with tennis, because he currently keeps describing tennis in the worst possible light. He then told me about a Hindu proverb that was told to him by his grandfather when he was growing up and learning tennis. He said that this proverb and the concept behind it was drilled into his head forever afterwards, pushing him to keep going, to keep trying to be the best, no excuses held or told, no slacking off in a competition. This made him feel a sort of resentment for the sport and the rigorous training he did and endured to effectively ascend the ranks with tennis pros.

Analysis:

PL said this was a proverb his grandfather told him and which his parents sometimes regurgitate, so clearly it is generational. I did some research about this proverb and ended up finding out that it was originally an African proverb but was adapted by Hindu culture centuries ago. It basically means that people who are serious about something they are passionate about, make it happen, and those who are not, make excuses, and tend to put blame on something else rather than themselves when failing. PL is of Hindu cultural descent, so this proverb is not so well known in the modern world, but rather a generational and cultural saying which was a huge way of pushing children to do their best in certain aspects of life like sports. I personally don’t agree with the way it was used in PL’s life, how it was made to make him fear failure, but in a general sense, the proverb is logical. If you are genuinely serious about something you are working on, you shouldn’t and probably won’t make excuses about it if under-performing when faced with challenges and obstacles preventing you from continuing to pursue or achieve a passion and/or goal. I think it’s super interesting how deeply rooted this proverb is in Hindu culture, as PL’s grandfather was telling him this saying like he’s heard it forever. The influence it had over PL’s tennis career was great as well, so clearly the proverb is influential in a behavioral sense, and historical sense, as this proverb has seemingly been around for centuries. 

Tayoon: A Botanical Blessing

Original:

طيون

Transliteration:

Tayoon

Translation:

There is no translation

The informant is a family member of mine that has lived in Lebanon for the entirety of her life and has grown up learning the significance of certain rituals and traditions with the world around her. 

Medicine:

The informant describes this medicine as a plant that is seen very traditionally “in many Arabic or Lebanese homes”. Although the plant has an original term and transliteration, it does not have a direct translation to the English language and is “similar to the leaves grown on herbal plants”. The plant is used to heal most wounds that include “deep cuts, scrapes and other physical injuries that required care” and is done by cutting up the leaves and making it into a “paste-like texture” and rubbing it into the wound. She states that it must be wrapped on the wound and left with no other ointments or medications as it is said to “clear the wound of any bacteria and also help it heal with the nutrient provided. The elder of the family, “usually my grandmother” my informant states will usually rub the plant into the wound and say a religious prayer to accompany the physical healing for general health and prosperity.

Context:

Although it is believed to have physical healing properties similar to aloe vera, it also holds religious significance as the plant was believed to have been the “Arabic blessing from god onto [their] gardens.” This is due to the plant not being seen anywhere besides the Levantine region and is seen as a gift that is only presented to them with its supposed healing powers physically and religiously. It is seen in most elders’ gardens as it was believed to have been the most “beneficial plant for bodily treatment”. The religious prayer was usually from the Islamic book, the Qur’an and would denote speeches from there to “help the kids who get hurt from their everyday activities”. The informant states that “it was important for me to do the same for my children and grandchildren because I still believe in this plant’s medicine and how god will listen to us” conveying its importance on her family and bloodline.

Analysis:

The plant is seen as more than a healing alternative to modern-day medicine as it seems to be still used to present the significance of culture on the healing and growth of children who get hurt and are treated with this plant. Religiously, the implications of the medicine being a gift from god allows the elders of the family to be seen as authority figures performing the acts of god on the children, healing and removing their worries from a situation through the use of plants grown in their garden. This blessing of the medicine in Lebanese culture plays a larger role as my informant still believes that it is the most suitable for most cases of harm, presenting it as a sort of ritual. It signifies the transferring of culture from one generation to another as she still uses it today on her grandchildren whilst teaching them the benefits. The life cycle of a plant may also be used to depict the human life cycle as it is also religiously associated and presents connotations of healing, allowing younger generations to feel connected to this certain folk medicine for the rest of their lives and offering them protection.

Russian Superstition – itchy ears

Text:

LM: ” If your ears or nose are itchy, that means that someone is talking about you. If they are hot, then they are talking ill towards you. I remember both my mother and my grandmother telling me this. My grandmother was from Russia, and she always told me it was a Russian superstition, which meant it was true. I don’t really remember if anyone outside of my family said this, but I know I always told it to my children.”

Context:

I was told this superstition by my grandmother, LM. She is 83 years old and lives in California. She is of Russian decent, and this superstition she says is Russian. I remember her telling me this on numerous occasions growing up, usually when I said I was itchy, or specifically my nose/ears were itchy. She shared this information with me in an over the phone interview.

Analysis:

This is a superstition that has been passed along through each generation of the family. When my informant learned about this superstition it was presented to her as fact, and she believes it to this day, even if it has no logical or scientific reasoning. Usually, superstitions like this are believed without any proof, especially if many people within the culture believe it or it was taught to them while a person was a child. Superstitions are often even subconscious beliefs, like avoiding walking under ladders. Usually there is some supernatural or spiritual component that grants good or bad luck. That is not the case here, but in other iterations of this superstition, the person with itchy will have good luck if they can guess who is talking about them right. However, this is not the version that LM learned or believes. This superstition has a lot of multiplicity and variation amongst the various cultures that it is found in. It is also interesting that LM’s grandmother believes that only Russian superstitions are true, whereas other culture’s superstitions are silly or false. Often, the cultural specificity of a superstition or folk belief plays a significant role in a person’s willingness to believe in the superstition or not. Because the superstition is “Russian,” LM’s grandmother believes it because it connects her to her culture, even if the superstition did not originate in Russia.

Polish Dragon

Context: Poland has many mythical beasts in its folklore, however, very prominently featured are its dragons. Poland’s dragons are very big beasts, which are fearsome but not very smart. Mostly villainous in nature, the dragon must be defeated by a Polish hero, oftentimes through outwitting the dragon, rather than use of physical force. Wawel is a Polish castle, which is made of stone and stands on an outcrop on the left bank of a Polish river.

Informant: “The Wawel dragon in Poland. So my mom told us this story growing up and she told us the kid friendly version but its this legend about this dragon that was terrorizing this town and eating the livestock and knights tried and tried to kill it but no one could until this young boy, i think his name was Skuba or something, took a dead sheep and stuffed his stomach full of hot hot pepper and when the dragon ate it, it was so spicy that he breathed fire and went to drink from the river and then either died or flew away idk but Skuba saved the day and theres a statue in Krakow of him about that story.”

Background Knowledge: The informant’s mother lived in Poland for most of her life, and only moved to the United States a few years before Informant’s birth. Despite not knowing the language, and being mostly ingrained in American culture, the Informant tries to keep in touch with their Polish heritage. The informant remembers this story from their childhood, as a story their mother told them. It is, I believe, a very old Polish story. The informant does not speak more than basic conversational Polish, and did not hear the story in its original Polish language. However, the informant has visited Poland a few times, and has much Polish influence from their mother. Informant is proud of their Polish heritage, and spoke of this story with fondness.

Thoughts: I wonder if the story of the Wawel dragon came before or after the building of Wawel castle. It’s interesting to see how these Polish stories have come to emigrated to America along with its people. Despite being based on/being the inspiration for the wawel castle, the story of the wawel dragon leaves its castle, and travels to America without it. It’s interesting that the story can outgrow the location which it is originated from, even when the location is so inherent to it.

Pennies from Heaven

Context: Pennies are a form of American currency equaling 1 cent. Their low value makes them adaptable since people are generally not worried about conserving them. because of this, pennies have also become a common object of folklore-ish discussion.

Background Information: Informant’s grandmother died young, and the informant’s mother and father died when informant was in their twenties. Informant and Informants family are/were Christian and very relationally close to one another. The loss of their family has been very difficult for informant.

Informant: “My mother used to tell me that when my grandmother- her mother- died, that she would send pennies to her as kisses from heaven. Whenever we saw a penny on the side of the street, she would tell me grandma had sent it. When my own mom died, I went to the funeral, and I had paid a parking meter. When I came back to my car, the meter had broken and all these pennies littered the ground. I just bawled and bawled and bawled. Completely broke down crying.”

Thoughts: The presence of pennies is common folklore, and is often perceived as a sign of some sort when found accidentally. Whether or not the parking meter was a coincidence or not, the folklore surrounding the penny stands firm. The penny in this situation connects a member of a family group to the other members, even after death. The folklore is a unifying front, which unifies the member of this group and gives credence to the belief that the members of the group will continue to embody their group identity even after death.