Tag Archives: humor

Inevitable Adam & Eve

Original:

ادم سأل حوا: بتحبيني يا مرا

جاوبته حوا: ليش في غيرك يا خرا

Transliteration: 

Adam Sa’al Howaa’: Bit’hebeene ya mara?

Jawabat Howaa’: Laysh fi ghayrak ya khara?

Translation: 

“Adam asked Eve: Do you love me, woman?”

“Eve answered: Why? Is there anyone besides you, stupid?”

The informant is one of my family members who was raised in Lebanon by parents who spent the entirety of their lives there and gained an understanding of jokes that are told within households and gatherings.

Context:

The informant described this joke as “A very old joke told traditionally in men gathering as it’s too rude to be said in front of women out of respect” conveying that this was usually told in the public eye, yet not in front of women as it is seen as a ‘male joke’. She also stated that “They use this type of short funny jokes when men gather and drink Arak, the traditional Lebanese alcoholic drink” It is usually said by men that are older in age when choosing to discuss topics besides work and family as that was seen as “bad territory” when around family.

Analysis:

This type of male joke in Lebanese culture is most likely said in these environments to state dominance, however, in this instance, the joke refers to ‘Adam’ being the joke, therefore they are laughing at their own gender conveying that they feel safe in the space that they are in together and have developed a close bond. It is because of the irony in the story as the Christian religion encapsulates a large majority of the Lebanese population, therefore, using this type of humour allows the men to feel more connected culturally and see each other as a family. The story of Adam and Eve is most likely brought up to highlight the intimacy that a family might have with one another. However, this may be an allusion to arranged marriages as Lebanon and other arab countries have been known to use their children as transactions between businesses therefore the ‘inevitable relationship’ of Adam and Eve might have alluded to their forced marriages.

I hit my head on a piece of cornbread

Context: CR is a black student at USC, currently a sophomore. They and their family are originally from Houston. The informant told me about their experience after class while we were discussing the pieces of folklore we’d picked up during our lives. The saying they talked about would normally be performed by their father whenever they and their siblings hit their heads.

Text: “Okay so like growing up my… like me and my siblings would always like hit our heads like maybe on the top of our bunk beds or the roof of a car or something, and my dad would always say like “Oh no! Like I hit my head on a piece of cornbread!” And then we would just laugh instead of cry. And it was just a way that he would get us to be playful and laugh instead of focus on our pain. And he would always model it for us too. Yeah, just “I hit my head on a piece of cornbread.” There’s very much a rhythmic element to it and a rhyme, like if you say it the wrong way, it won’t be right.

“I hit my head on a piece of cornbread.”


Thoughts/Analysis: I’ve never heard of “I hit my head on a piece of cornbread,” but I’ve encountered similar sayings across my life. It makes me think of the Spanish saying sana sana, colita de rana which is also used to pacify kids after they get hurt. Soothing children after injury seems to unite a lot of childhood sayings. After all, the experience is universal. In this specific instance, though, part of the comforting nature of the saying seems to lie in its humor: the imagery of hitting one’s head on a piece of cornbread—something soft and spongy—versus whatever one hits their head on, seems to create dissonance and a disconnect from their current reality of pain.

“Where does the Ocean Lay to Sleep?” Joke

Text

The informant’s demeanor was theatrical, adding to the comedy of the situation. It was overly fanciful, which made it evident that the joke they were planning to tell was something rather simple in structure and recitation.

“Where does the ocean lay to sleep?” they asked, prompting me for a response of some sort.

“Where?” I asked.

They grinned, genuinely a bit proud. “On the seabed.”

Context

RELATIONSHIP –
They stated that they hate the piece, but it happened to be the first joke that came to mind when they searched their brain for jokes that they knew. They wanted to tell another joke, but simply couldn’t think of one.

WHERE THEY HEARD IT –
The informant found the joke out-of-place in a “knock-knock” joke book they owned as a child.

USE OR INTERPRETATION –
They interpret the joke as a play on words. Specifically, they said “My interpretation of the joke is that it’s funny because the ‘seabed’ is obviously the floor of the sea… so where the ocean sleeps– well the ocean doesn’t sleep– which is, you know, it’s interesting and it’s fun to imagine: if it did sleep, where would it sleep? Naturally, on the seabed which is also a play on the English word of where we usually sleep: bed.”

Analysis

The joke is effective due to its play on words specifically in conjunction with the English language. It’s simple and easy to understand for an English speaker as a joke that places emphasis on having a double meaning. The joke personifies an inanimate object– the ocean– to provoke the audience’s imagination without immediately giving away the answer. The resulting punchline is easy to understand and is thus satisfying for the audience. “Seabed” is a rudimentary word in the English language that works in fulfilling the audience’s active imagination as they picture a personified ocean sleeping on the ocean floor.

Sacatito de conejo: Proverb/Gesture

Text: “Sacatito de conejo” “A sack of bunnies”

Context: NO’s relationship to this proverb stems from her Mexican culture and her amusing family. NO grew up listening to this phrase/gesture performed by her dad within her Mexican culture and childhood. She would often hear it from her father or an older relative. Within her Mexican household, she would often hear it used in a way to poke fun at someone who is scared of doing something or someone who backs out of a dare. Typically, this gesture consists of gesturing your hand like the Italian “finger purse/pinched fingers” while simultaneously saying the phrase to taunt and make fun of those who are scared; this is to represent many bunnies given the fact that you have five fingers. NO interprets this proverb/gesture as a way to pick at those who don’t want to accomplish something or who are “too chicken” to complete a certain task or action.

Analysis: The cultural value that I see present within this proverb/gesture is the fact that Mexican culture usually revolves around the connotation that Mexicans can do anything and can accomplish anything. Given this idea, this proverb/gesture stems from stereotypical Mexican beliefs. The personal values that are evident within this proverb/gesture is the mockery that stems from someone’s overall personality and characteristics. I see this proverb/gesture as an overall expression of mockery and amusement. Given that the literal translation doesn’t quite make sense, I assume that the comparison of someone backing out is similar to a cute sack of bunnies. I interpret this proverb/gesture as a comparison factor given that the main idea is to make the individual feel like they represent a cute bunny rather than a badass person. Considering that this is performed typically within a joking manner, I consider this proverb/gesture as a lighthearted action that can inflict laughter and great fun despite the fact that I haven’t heard it within my own personal Mexican culture. 

Text: 

“A moil was retiring and at the end of his career. He went to a tailor, and said ‘I’ve been saving the foreskins from all of the circumcisions I’ve performed in my career.’ ‘I would like you to make something for me out of them.’ He hands the tailor a jar filled with these foreskins. The moil comes back in a week and the tailor hands him a wallet. He said ‘that’s it?’, ‘All of that material and it’s just a wallet?’ The tailor says, ‘rub it, it turns into a suitcase’”. 

Context: 

This is a joke my dad heard from his “old dirty grandfather” when he was young. He prefaced the joke by explaining that a moil is a rabbi that performs circumcisions. Both my dad and his grandfather are Jewish. 

Analysis: 

This text qualifies as a dirty joke in that it deals with socially taboo material such as circumcision, genitalia, and masturbation. This joke toys with what is socially acceptable, especially told to a relatively young child. It is humorous because it is shocking and a little bit grotesque. Telling jokes with “dirty” material is an act of rebellion against social norms, which explains some of the appeal. I also can see this joke as told in this setting as an initiation, or a rite of passage. The fact that this joke was told to my dad at a young age by his grandfather leads me to believe that there was some sort of knowledge exchange or initiation occurring, from an older male member of the Jewish community, to a younger member. Puberty can be seen as a significant rite of passage, and this joke which discusses circumcision, genitalia, and alludes to masturbation, could be an unofficial signifier of male coming of age. This joke is likely only told in male jewish spaces, given that it deals with a Jewish tradition that only applies to males. It could be an indicator of comradery and masculinity in these spaces. In a way, by telling this joke to my dad, his grandfather introduced him to this boys club, signifying his coming of age. It is also interesting that the joke deals with circumcision, which is done at a young age, along with a reference to masturbation, which typically is associated with puberty.