Tag Archives: humor

“I stopped sleeping on your lap”… “You saved me from your farts.” – Arabic Saying and Comeback

Context:

She learned it from her grandma in Jordan, when she was around 7 or 8. The first time she heard it was when her grandma asked her if she wanted to sleep over, to which she said that she had to go home. Her grandma then said “Rayahtni min fsak” (“You saved me from your farts”).

Text:

Original Script: بطلت انام بحضنك… ريحتني من فساك

Transliteration: Battalt anam bi hodnak… Rayahtni min fsak

Translation: I stopped sleeping on your lap… You saved me from your farts

Thoughts:

I found this saying-response pair really funny, since not many people think of how often children fart while sitting on an adult’s lap. The first part (“Battalt anam bi hodnak”) sounds like it could be swapped out with any declaration of independence that would make the other person upset. The second part (“Rayahtni min fsak”) is a witty response to the declaration that essentially means “You were a burden to me.” The humor of the response makes it easier for the message to get across without sounding rude, since independence can be a touchy subject in a culture where families are tight-knit.

WORKPLACE PRANKS

MAIN PIECE: 

Informant: Well… So, my coworkers and I like to prank each other, and there was a time when there was this really stink––I can’t remember who started it––but one of us got this stinkiest cheese from the store and hid it in the other one’s desk. And then he hid it in my desk. And then I hid it in his car. Like, I found a spot under the driver seat where I stuffed it up there and he couldn’t ever find it. So I mean, there’s stuff like that. One of the guys also covered my phone in Vaseline and called me and I answered it and freaking shoved a glob of Vaseline in my ear hole… One time I heard that someone was running late for a meeting so I went and parked both of our moving vans on both sides of his car within like three inches. He couldn’t open his doors so I saw him out in the parking lot––he had to open the trunk––it was a station wagon… So he crawled in through the trunk to get to his car. Um… The other thing we’d do is if like the other guy left his door open, we’d like recline the seat…? Because a lot of times when you get in your car you just automatically lean back without looking and so you see him like disappear. It was so funny. Like I did it to him one time, and you know, I saw him like go out to his car and he like went to lean back and he just disappeared. So, I don’t know, just stupid stuff… And we do it to our boss too. Like sometimes when we know he’s going skiing, we pack his boots filled with like popcorn… Uh… Styrofoam popcorn, or uh… We’ll turn his bindings backwards. Or, yeah.   

INFORMANT’S RELATIONSHIP TO THE PIECE:

Interviewer: Why do you think you guys do these pranks in the workplace? 

Informant: ‘Cause our job’s boring, and this makes being at work fun… There’s no real reason other than to have fun, you know? We’re all stressed out, we’re all… You know, working hard, and then… All of the sudden you start laughing ‘cause you find a block of stinky cheese under your desk… You know, or someone shrink wraps my entire desk with like computer and everything, like… With this like moving tape… It’s just part of the culture of the office to have fun together… Everyone’s like, you know, we’ll let air out of our boss’ tire when he’s going biking, just… There’s always stuff. 

REFLECTION:

Pranking coworkers is often associated with rites of passage, as the pranks are often geared towards new employees who have yet to be “initiated” into the in-group. Pranks are often associated with thresholds, as demonstrated by trickster characters who are neither entirely good nor entirely bad; they are unstable, liminal figures. This piece, however, demonstrates that pranks are not limited to transitional periods of time. They can also be ongoing components of a work culture, and may continue amongst the in-group. It appears here that pranks are used to make a very stable, predictable environment slightly more unstable. It reduces the formality of the workplace, blurring the divide between employer and employee, and between professional and casual relationships and conduct.

BACHELOR PARTY PRANK

MAIN PIECE:

Informant: They chained a bowling ball to my leg… With a––with a, like chain. And I just kept telling them they had to remember not to push me in the pool that night… And they put me in a 12-year-old’s Superman costume. Like literally stuffed me into it, and everything was so far up my freaking crotch. So I was walking around the streets of Vegas in this Superman costume with a bowling ball chained to my leg. Like a ten- or twelve-pounder… Wasn’t like a kid’s ball.

INFORMANT’S RELATIONSHIP TO THE PIECE:

Informant: It’s what’s expected, you know…? Especially with my friends, there’s always that… I think it boils down to just playfulness? Like close through playfulness, you know. Giving each other a hard time, teasing each other, playing a prank on each other. Um… ‘Cause we know that we can. We’re so close that we can do it to each other without it, you know, offending anybody or, you know, somebody taking it the wrong way, or, you know… I think it symbolizes… At least in my group of friends, like you know… You know that when…  You’re stuffed into a Superman costume that you’re part of the crew. You know? And everybody’s having a good time at your expense, and everyone––and you’re okay with that. Cause it’s… It’s going to be somebody else’s turn at some point. 

REFLECTION:

Bachelor parties are a transitional period where a man is neither married nor single. He is on the threshold of becoming a husband. Bachelor parties often involve pranks at the groom’s expense, as practical jokes mark initiations into new identities. In International Folkloristics: Classic Contributions by the Founders of Folklore, Géza Róheim writes that there is a “tendency to punish the main actor of the drama,” with the groomsmen and bridesmaids “abreacting their Oedipal revolt in humorous, permissible form, against the new ‘father’-to-be” (273). Across cultures, the groom is clowned at the hands of the young people involved in the wedding party; he is being teased before entering his new, serious role as a man (which in some societies or families may entail becoming a patriarch, father, breadwinner, and head of the household).

In this specific case, pranks also showcase a closeness amongst the friends involved. The informant is part of a playful group of people who reveal their trust in one another through pranks. Being involved in the pranks demonstrates that you are part of the “in-group”––that you have earned their trust, and that you trust them––that they know you will respond to the prank in a certain manner (by finding it amusing and not upsetting). By pranking the informant, the men are not only marking the groom’s transition from bachelor to husband, but celebrating him as one of their own––he is still considered a part of the group, despite transitioning into a new identity. 

ANNOTATION:

Source cited above:

Róheim, Géza. “Wedding Ceremonies in European Folklore.” International Folkloristics: Classic Contributions by the Founders of Folklore, by Alan Dundes, Rowman & Littlefield, 1999, pp. 243–274.

Jewish After-meal Prayer Alterations

Main Piece:

I talked to two informants who attended the same Jewish summer camp at two different times. 

How did you alter aspects of prayers at camp?

Informant 1: “We change the words of Birkat Ha’Mazon [the after-meal prayer].”

Informant 2: “Though it’s different from when I was at camp before you.”

 חֲבֵרַי נְבָרֵךְ Chaveirai n’vareich (Let us thank God)

  • Informant 1: N/A
  • Informant 2: Rubber tires never break

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹל Y’hi sheim Adonai m’vorach mei-atah v’ad olam.  (Blessed is the name of God now and forever)

  • Informant 1: N/A
  • Informant 2: Naked swimming is illegal in the state of Idaho 

בִּרְשׁוּת הַחֶבְרָה Birshut chaveirai (With Your permission)

  • Informant 1: Your shoes have arrived
  • Informant 2: Bear shit in your eye

לימשיכו Limshicho (The anointed one)

  • Informant 1: Cream Cheese Balls
  • Informant 2: N/A

Context: 

Informant 1 is my twin sister. She attended this camp during the 2010s. Informant 2 is my mother. She attended this camp during the 70s. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other.

Analysis: 

In general, Jewish youth assign humorous English phrases to Hebrew ones to try and break up the monotonous prayers they are forced participate in throughout the day. At this camp, Birkat Ha’Mazon is said after breakfast, lunch, and dinner, and saying it three times a day gets very old, very fast. Having silly jokes within the prayer makes it a lot more bearable to complete. When comparing the prayer alterations from Informant 1 to Informant 2, Informant 2’s alterations are far more inappropriate and cruder. This reflects the agenda of the camp administration to crack down on these alterations and make them more appropriate. Their biggest issue with these alterations is that they disrespect concepts involving God. If the administration would have it their way, there would be no alterations at all, but for now, they have settled for “Your shoes have arrived” because it is far better than “Bear shit in your eye.”

Spanish Names

What is Spanish Names?

“This game is full of cultural appropriation but here we go: You can only play it with a new person, and you say ‘hey, let’s play Spanish names,’ and someone is in charge and they assign everyone a Spanish name. And the new person, you name them ‘Arted,’ and the other people, you name ‘Maria’ or ‘Rosa’ and stuff like that. And then you go around and you say “Eif” and then your name, so the person names Arted says ‘Eif Arted’ which is like ‘I farted.’ And then you go around and say it louder and louder and faster and faster until the poor new kid is yelling ‘I farted.’ (laughs) It’s totally not real Spanish.”

Where did you play it?

“(laughs) Hebrew School! At our very PC synagogue.”

Context:

My informant is my twin sister. She is Jewish, attended Los Angeles public school, and is currently a USC student. She attended Hebrew school from third grade through high school. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other.

Analysis:

Spanish Names is a game where there is an obvious in-group and out-group. There are those who have played the game before and understand the joke, and then there is the one person who has never played and is unknowingly going to end up as the butt of the joke. It plays into young children’s senses of bathroom humor through fart jokes, plus it humiliates a new person through a made-up Spanish word places between stereotypical Spanish names. The entire game is a set up to embarrass a single person, which brings a lot of joy to those who are in the know throughout the entire game.