Tag Archives: jewish supersition

Lilith

Background: Informant is a 19 year old, Jewish American college student from New Hampshire. They shared this story about their family and how it relates to their Jewish tradition and culture. The informant has been through Jewish education and experiences the holidays every year.

Informant: So, one really bizarre story is the story of Lillith. So, Lilith is rumored to be the first wife of Adam, and so it’s very controversial in Judiasm because Orthodox Jews follow what I’m about to share. So, Lillith escaped the Garden of Eden to gain independence so in some ways it’s been adopted by feminist Jews who see Lillith as regaining her independence. But, largely she’s seen as a sort of she-demon. So basically Lillith left the Garden of Eden and was not allowed back in because she was replaced with Eve. So we commonly know Adam’s partner to be Eve. So, she returns and is furious with men. So for this reason Orthodox Jews do not cut boys’ hair for an extended period of time because the idea is that in the night, if Lillith passes over and sees a child with short hair they see it as a man, so then Lillith will kill the baby boy. So, it’s this really intresting thing where she steals the children of Adam and Eve because she’s jealous and also a feminist twist. 

Reflection: This story was so intresting to me. As the informant told it and inserted some of their own opinions on it using a modern lens, I saw how folklore changes over time. This piece of folklore reflects people’s changing opinions on women, as Lillith is a woman who was demonized. Today, however, Jewish feminists have adopted the story as a story of a woman who they can look up to. It’s really compelling to see how folklore can change over time in it’s meaning while the content of the story is actually very much the same. 

Pui Pui: Spitting the words off of your lips

Main Piece:

What does Pui Pui mean?

“It’s like ‘get the words off your lips,’ kind of a purification thing, but it’s also about spitting. It’s like when you don’t’ want to jinx something, like ‘I hope I start feeling better soon, pui pui pui.’ It’s so the evil eye… to get rid of the evil eye, and it’s an Ashkenazi Jewish thing. Plus there’s hand motion associated with it! You kinda flick your hands like you’re getting rid of something, though all of the old people point their hands instead. I guess it can be spelled ‘ptui ptui’ like spitting, but the real question is how is it spelled in the original Yiddish (laughs)?” 

Context: 

The informant is my mother. She is was raised Conservative Jewish and has an Ashkenazi (Easter European) Jewish background. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other.

Analysis: When explaining Pui Pui to people who have never heard of it before, I often call it the Jewish “Knock on wood.” My entire family uses it as a replacement to knocking on wood whenever we don’t want to jinx something. Most Jews I’ve met have never heard of this saying, and those who have heard of it have strong ties to Eastern Europe. The combination of the spitting sound and the flicking hand motion are reflective of sympathetic magic practices, and it’s as if miming spitting the words off of your lips will actually prevent them from having been spoken. 

Taboo of Discussing the Baby during Pregnancy

Main piece: The idea that you don’t talk about it (the baby). You don’t talk about it, you don’t bring the furniture in the house, buy the furniture but can’t open it, or put it together until the baby’s born. You come home from the hospital and have to put the crib together. In the day, when your father was born, you stayed in the hospital after you gave birth for a couple of days. So you (or the husband) had time. People that weren’t you, giving birth. So probably a month before I was due to have the baby, we went to Hutzler’s, which at the time was a very lovely department store, and we bought everything that we needed. Furniture, clothes, everything. And when the baby was born, Z [her husband] called Hutzler’s and told them to deliver tomorrow or whatever, and that’s why we did. Because you just want to make sure everything is alright. 

Background: My informant is a seventy-nine year old Jewish woman living in Baltimore, Maryland. She is also my grandmother. She describes herself as a follower of “bubbe-meise” (Yiddish), translated to “grandmother’s fable”, or a more serious version of old wive’s tales that are often accompanied by superstitions. The baby she is discussing was her first child (of three), my father, who was born in May 1965. 

Context: This practice is customary for Jewish couples. During a celebration for my father’s birthday, my mother brought up a (non-Jewish) co-worker, whose wife didn’t want to know anything about the gender of the baby, or even talk about her pregnancy before the baby was born. My mom then told the co-worker, “how Jewish of her”. When I asked for an explanation, my grandmother interjected with this story about her pregnancy with my father. She takes this superstition incredibly seriously, having heard it from her mother, who heard it from her mother.

Analysis: This custom seems to exist to protect the emotional and well-being of couples who may end up losing their baby. As there is a high risk in giving birth, especially prior to the invention of modern birthing practices, having the room set up/furniture ready for a baby that may not end up coming home could be emotionally and financially taxing on expectant parents. With this practice, not talking about the baby or preparing for its arrival home until after its birth creates the illusion of low to no expectations in the liminal and risky space of pregnancy. Over time, this has almost become a superstition like a jinx, that talking about the baby will result in bad luck and potentially riskier birth. 

You Can’t Give Away a Dead Person’s Shoes

Main piece: When someone dies, after the mourning period is over and it’s appropriate to give the clothes away that can still be worn, and you can give them to whoever you want – the recipient can take everything. Not the shoes. You don’t wear a dead person’s shoes. 

Background: My informant is a seventy-nine year old Jewish woman living in Baltimore, Maryland. She describes herself as a follower of “bubbe-meises” (Yiddish), translated to “grandmother’s fables”, or a more serious version of old wive’s tales that are often accompanied by superstitions. 

Context: A previous informant was discussing a traditional Jewish practice of washing your hands after a funeral. A discussion ensued about Jewish funeral rites and traditions, and my informant mentioned this one. My informant learned that from her mother, and takes the practice incredibly seriously, though it is not a situation she personally has faced. However, she does recall her mother refusing to offer her father’s shoes to family friends after his passing. 

Analysis: My informant had no idea why this practice existed, nor is there any talmudic or religious reason connected to or behind this. It is possible that unlike shirts or pants, shoes cannot be washed, and so the person who used to inhabit them can never fully be removed from the shoes. It’s also possible that, pre-industrialization, a person only owned one pair of shoes, and therefore had a higher sentimental value/significance to the person. The shoes would also be tailor made for that individual, so it is possible that the family just couldn’t give away the person’s shoes, because they wouldn’t fit anybody else.