Tag Archives: Mexican

Joke/Riddle:How do you say pollo in English? And how do you say repollo in English?

Context: D also introduced me to this Spanish joke that they had learned from her childhood friends. D explained that “pollo” is chicken in Spanish, and “repollo” is cabbage in Spanish, so the joke is that people would answer chicken for the first question, and then rechicken for the second question. They told me that the joke would only make sense to people who were bilingual in both English and Spanish since it plays off of the similarities of both Spanish words and their English translations.

Analysis: After D explained the joke to me, I found it quite funny even though they thought it was silly since it was just a stupid joke they played on each other in grade school. It’s interesting how language works with jokes because they sometimes don’t work when translated. This actually reminded me of a joke that I heard from a family friend of mine that only bilingual people who speak both Mandarin and English would understand. You put up four fingers and ask the person what word you are putting up and they will usually respond with “four”. Then you bend your four fingers down and ask them again what word you are putting up and they usually get stumped, so you tell them that it’s “won-der-ful” putting emphasis on the “won” and pronouncing the “ful” similar to four. This is because the “won” sounds a lot like the mandarin word for bend is “弯”, so together it’s roughly translated to “bent four”. 

“El que se enoja no prospera”: Spanish proverb

  1. Original Text: “El que se enoja no prospera” (Spanish)
  2. Transliteration: “He who gets angry doesn’t prosper”
  3. English translation: “He who gets angry doesn’t prosper”

Context: The informant’s family is from Mexico, but her family currently resides in Concord, California. She is am 18-year-old freshman at USC studying Political Science. She says that this saying is a Mexican saying, and it is “all over Mexico, not just specific to one region”. She explains that it means “if you get angry, you’re just going to be stuck in it, and you can’t get ahead”. Her mother taught this phrase to her and her siblings when they were younger, and it stuck with her through all these years. The informant comes from a bilingual household, where Spanish and English are spoken.

Analysis: Per the informant, this saying is specific to Mexican culture. The fact that this saying was taught to the informant by a parent at a young age suggests that rejecting hate and keeping your peace is a value of Mexican society and culture. The message is instilled in children so they carry it through into adulthood — hopefully contributing this philosophy to their community. The saying is told by an adult to children, giving it more legitimacy and truth than if it were to be children saying it to other children. On another note, this particular saying uses the masculine pronoun “el”, which is indicative of Mexican (and overall Hispanic) patriarchal culture. 

Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cauntos anos tienes tu: Children’s folklore/game/counting-out-rhyme

Text: “Zapatito blanco, zapatito azul. Dime cuántos años tienes tú.” “Little white shoe, little blue shoe. Tell me how many years are you.” 

Context: EC’s relationship to this piece stems from her Mexican culture influenced by her childhood specifically within elementary school. Given that she attended a predominantly hispanic elementary school in Whittier California, EC would often hear this children’s folklore/game/counting-out-rhyme within her classmates ranging from kindergarten through third grade as they spoke Spanish. They would typically say the phrase and touch everyone’s shoe according to every syllable of the phrase as they were getting ready to play a game and the goal was to determine who was “it”; similarly to “bubble gum bubble gum in a dish, how many pieces to do wish?”. EC interprets this speech as a fun way to determine who was ‘it” when playing hide-and-seek or tag. She explains that this phrase takes her back to her childhood where playing with friends at recess showcased innocence. She interprets this phrase as a sweet, youthful, random, and nice sounding statement used to get the game started. 

Analysis: The cultural value that I see present within this children’s folklore/game/counting-out-rhyme relates to the customs of childhood within society. Despite the fact that this phrase has cultural value within the Mexican/Hispanic community, it ultimately revolves around the culture of childhood considering that it is a shared experience among many elementary aged children due to the variations in both English and Spanish. Given the fact that even though I am Mexican myself and have never heard this phrase being said at school, I often heard the English bubblegum version. Overall, I see this children’s game as a pure indicator of childhood innocence as it is a silly pre-game ritual used to determine the start of a game whether playing tag or hide-and-seek. I interpret this children’s folklore/game/counting-out-rhyme as a creative standpoint considering it has similar rhyming components and various alomotifs that connect to the English version that I grew up playing.

Little Frog Tail

Spanish Proverb: “Sana sana colita de rana”

Translation: “Heal heal little tail of the frog”

Context:

The informant is of Mexican origin and has spent most of her childhood around family members of Hispanic culture. They have heard this proverb said whilst growing up by the elders in the family (parents and other guardians). Specifically, it was heard if a child was to have the flu or get injured and was said whilst treating the informant and ‘“healing” them either by providing medicine to drink or placing a bandage on a wound. Traditionally, it was repeated whilst the parent (in her scenario) was treating the wound until the process was complete or the child had stopped feeling the exaggerated amount of pain that had been associated with an injury. Although the phrase did not make sense, her family interpreted it as a distraction in order to prevent a child from continuously crying.

Analysis:

The proverb was used as a form of comfort that the informant had needed throughout their childhood when being injured as it provided reassurance whilst they were in a state of sadness or illness. The association of animals and injury present an encapsulating approach to the proverb as the fascination that children, specifically toddlers, may have with stories and tales of creatures/animals allow them to feel the warmth through the healing action that their parents are performing. This indirectly allows the child to associate the warmth they feel with animals to their interaction with their parents at being placed into a state of ease when they are hurt, binding it to animals and perhaps presenting the cycle of nature and how all organisms experience pain and can heal. The language provided in “little tail of the frog” is ironic as most species do not have tails and conveys that the pain is not actually there, furthermore presenting this proverb as a slight incantation which is prevalent through ancient Mexican culture. This mechanism allows the parents to provide the feeling of comfort and allow children to feel connected to the nature that encompasses Mexico and the various wildlife that live there, reminding them of their heritage.

Unwrapping Tamales For Christmas

Background: The informant is a 52 year old man. He was born in Tulare, California. He grew up with his four siblings and two parents, moving from location to location across California. He currently lives in Los Angeles, California. 

Context: The context as that when the informant was eating tamales, he was reminded of Christmas.

Text:

MD: “Well typically, uh, mexican families, they make, uh, tamales for Christmas, and, you know, it’s kind of like a seasonal food, and that’s considered traditional to make tamales for Christmas, and uh, the big joke about tamales and mexicans is that the reason why mexicans make tamales is so they can have something to unwrap for christmas. And so uh, I used to help my mom make ‘em, and we would kind of like interchange, like, you know, sometimes I would like, layout the leaves and spread the masa, which is like corn dough, on them, or other times she would do that, and she would allow me to put the meat inside of it. It’s like a meat sauce, and uh, she didn’t like me putting the meat with the sauce in the tamale because I would typically put too much and, uh, she’d kind of strive for balance between the masa and the meat, the problem though too is like when you steam them, if you, if you put too much meat inside them, they kind of overflow, and they, they break apart the tamale, you know? It is what it is.” 

Analysis:

Informant: He is very humorous and recalls both the joke and the tamales in good fun. He reminisces about his time with his mother and looks to it as a great bonding moment between the two of them each year.

Mine: First, the joke’s context is that Mexicans are considered poor in America and will not have the money to buy presents for their family. While on the surface, the joke seems like a laughable jab, it speaks to a much deeper social context, about how Mexican families are treated in the greater societal context of the US. Typically, they do not have higher paying jobs or may be supporting a larger family and much more. However, the joke is prevalent in Mexican communities in order to make light of their hardships. It shows how humor is consistently used to make a situation seem better and it’s a source of hope. Second, making tamales on Christmas is very widespread in Mexican culture. Given how the informant would always complete the task with his mother, it provided a way for the two of them to connect through their culture of making food.