Tag Archives: money

Find a Penny, Pick It Up and All Day You’ll Have Good Luck

Main Content:

M: Me I: Informant

I: It’s like Find a penny pick it up and all day you’ll have good luck. Is that like folklore?

M: Yup that’s good!

I: I did that constantly.

M: Now was that something that you learned from other kids or did that come from um your family?

I: Um definitely my family, my parents. They’d be like “Op, penny!” Sometimes my dad would drop pennies just so I could pick them up and have good luck. I loved it.

M: That’s so cute! Um is there, does the penny, I think I remember, the penny has be head up, right?

I: Oh there’s something like that, but I never cared *laughs*

M: *laughs*

I: Free money!

Context: This is something that she learned from her father. Everytime she sees a penny she still picks it up and feels as though it brings her luck. It also is a sweet reminder of her dad. This phrase though is very American in its ideals. Rhyming sayings like this are funny for people to learn/ regurgitate and lift spirits.

Analysis: Rhyming sayings, otherwise known as proverbs, like this are a good means of transferring ideas as the rhyming device makes it easy to remember and delivers the thought eloquently. I stated earlier that I thought that this speech was innately American and I even conferred with my Norwegian friend who agreed that while finding money on the ground is considered lucky- it’s considered lucky because you found money, not so much for any other purpose. Whereas with this saying, we have to recognize the focus on “free money!” And how reflective that is of the values of the United States. Traditionally the American view is that you work and struggle to earn your money and that is something that is difficult, but people that pride in that. Additionally, we know that this phrase goes beyond simply luck because they found money on the floor as the penny is relatively worthless and literally cost more to produce than its worth.

Ethiopian Story – The Two Neighbors

Main Piece

Once, there were two poor neighbors. Neither could afford a donkey, which they both desperately needed, to take their produce to the market. They compromised and decided to each pay half of the cost of a donkey. One neighbor took the donkey one week, and the other the next. Suddenly, one of the neighbor’s father passed away and left him money, animals, and land. This neighbor became rich. The rich neighbor needed to feed his animals. 

He said to the poor man, “let us kill the donkey and divide him equally between us.

The poor man refused, saying, “Either give me money for my half and take the whole donkey, or let us keep sharing it as we did before. I still need the donkey to carry my produce to the market.”

The rich man and the poor man argued some more, and went to an ignorant judge to settle their dispute. 

The ignorant judge says, “Slaughter the donkey and give the rich man his half.”

So the donkey was slaughtered, and the poor man no longer could take his produce into the marketplace. 

One day, the rich man decided to burn his hut. 

The poor man pleaded, “Don’t burn it. My hut is next door. You will burn mine too!” 

But the rich man didn’t listen. He insisted that it was his house, and he could do whatever he wanted with it. So he burned his hut, and a gust of wind took the flames to the poor man’s hut and burned it as well. 

The two went back to the ignorant judge and the poor man asked, “If he burned down my hut, why can’t he pay me?” 

The ignorant judge answered, “The rich man did not mean to burn down your house. The gust of wind burned down your house, so it is not his fault.”

Now the poor man was left without a donkey and without a hut. Every day, after farming his chickpeas in his field, he slept underneath a tree. Years passed, and the rich man had children. One day, the rich man’s children sneaked into the poor man’s field and ate his chickpeas. The poor man was now left without a harvest. They both went to the ignorant judge once more.

“His children ate my chickpeas,” said the poor man, “and I want them back.”

The rich man said, “Alright, I will pay you for the chickpeas.”

The poor man replied, “No. I want my chickpeas. I shall tear their stomachs and get my chickpeas.”

The rich man was terrified. “Please! Let me pay you for them!”

The ignorant judge said, “If they are his chickpeas, then he shall tear their stomachs and claim them.”

The rich man pleaded some more, but the poor man and the judge would not change their minds. The rich man convinced the poor man to go see the elders to settle their dispute. 

The elders said, “If you want him to not kill your children, you must give him half of your land, money, and animals.” The rich man agreed.

So, the poor man got half of the rich man’s property, and the two never quarreled again. 

Background

My informant was born and raised in Ethiopia. He emphasized how important it is to stay humble and charitable in Ethiopia no matter your socioeconomic status.

Context

This tale is told in a casual setting. This tale can also be told in a relevant scenario to remind the listener that money doesn’t always make one a good person.

My Thoughts

This tale reminds me of many Ethiopian proverbs, which mostly pertain to wealth and poverty. In Ethiopian proverbs, the rich are associated with evil and ignorance, while poor people are considered dignified and “good” people. This tale reinforces the idea that it is better to be poor and dignified than rich and contemptible. In the end, the poor man and the wealthy man become equals and live happily. This story communicates the idea that it is better for everyone to have moderate wealth than for select members of society to hold most of the wealth. An article by Tok Thompson titled “Getting Ahead in Ethiopia: Amharic Proverbs About Wealth” explains the general disdain towards wealthy people in Ethiopian proverbs (cited below). 

Moreover, the judge is a recurring character in Ethiopian stories. He is often described as simple-minded, ignorant, and unfair. Since this tale is a criticism of social classes, one can infer that the judge represents society’s powerful and wealthy individuals. This is another way this tale falls in line with traditional Ehtiopian proverbs. The wealthy, or in this case, the judge, are depicted as bad people with no dignity. The character of the judge in these tales perfectly represents the wealthy social class.

Source:

Thompson, Tok. “Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship.” Arbitrium, vol. 26, no. 3, 2009, pp. 367-386, Accessed 1 Apr. 2021.

Eidee – Persian New Year

Description of Informant

PK (79) is a small, frail woman with dyed blonde hair and piercing eyes. PK was born and raised in Abadan, Iran in an “Oil Company Family.” OCFs were families whose primary income came from the large British oil company in Iran. They were well compensated and taken care of, living in western-style homes in protected communities. Many OCFs were secular or subscribed to a western religion in favor of Islam. PK immigrated to England in 1976 before coming to America (California) in 1978.

— 

Context of Interview

The informant, PK, is cooking a traditional Persian stew (khoresh) while describing the custom to the collector, BK, her grandson. Text spoken in Farsi is translated and italicized.

Interview

PK: Everybody goes to “Eideedani” [visiting people on new year’s day]. But older people… sit at home. The younger people go to see older people. When I went, for instance, to see my parents… if my house was separate, first I have to go to their house, collect my “idee [gift for the new year], then they would come to my house. Even among friends, whoever is older waits at home, and all your friends— now those days there was no such thing as phones— *coughs* they’d get up and see each other. If they were home, they were, if they weren’t, then no big deal. You’d just go again later. 

PK: Then, that same day at home, the father *coughs* — for the kids—  would put paper money inside a Qur’an… inside the Qur’an they’d put money. It was not a gift like that. To be fair I don’t know about these days. Anyway, they’d put money in the Qur’an, and when the new year began, among the members of the household, the father would take money out from the Qur’an and— depending on your age— he’d give you some money. Whether it was 5 dollars [Note: PK mistakenly uses USD, as opposed to Toman], for example, or for the older ones 10 dollars— that was a lot of money! With one penny you could buy a whole bunch, where I was. Today 1 USD is 24,000 Rial. 24,000! So their money doesn’t have any value at all. Okay?

PK: Then, for instance, they’d give out 5 dollars, 10 dollars… as the years would go by and people got older and things changed, this money became 100 dollars. If you had married and gotten older, they’d give you some coins, you know? It was this way. With the times, some things have changed. Then, everyone would go “Eideedani.” The young ones would visit the old ones. You know? These days it’s the same except people call.

BK: Is “Eidee” always money?

PK: In Iran they’d give money. When we got older, they’d give us gold coins. For instance, when we were younger— you know the families… it depends on their income. Perhaps they’d give you a quarter “Pahlavi” [Note: a Pahlavi is a coin administered under the Pahlavi monarchy.], perhaps it will be half coin, perhaps it will be a whole coin. You know, like one cent, ten cents, five cents, like that

BK: And this money— you’d spend it? Or save it?

PK: Spend it! We’d go have fun with it. We’d go out and buy things. When we were kids we’d go have fun with it.

BK: You know what’s different? I always received “Eidee” as a 2-dollar bill. And we’d never spend it! I’ve collected them through the years, but I’ve never felt like they could be spent. Would you spend the gold coins too?

PK: No, the gold coins? That’s… money, you know? That’s, umm… it depends later on. We’d get ahold of these coins— today you can’t even buy them! I put a whole bunch aside for you. The best ones I gave to your mother [for her wedding]. Big round good ones. Like gold coins of coronation… the king… when they put the crown on his head. I have ones from the coronation of Queen Elizabeth too but it’s silver. I kept it for you. 

BK: Ah, when they’re coronated, they mint coins for the occasion.

PK: Yes. The silver were from England. But the gold were from Iran. *coughs* But they’d give gold, you know? And people would keep the gold. And women, imagine when they’d have too much gold, imagine you have a whole bunch of… umm quarter coins, you go to the goldsmith and have it made into a bracelet. Or a necklace, for instance, something that is larger. And I’d keep the rest.

BK: So if it was paper money or normal, day-to-day currency you’d spend it. But if it was gold you kept it.

Collector’s Reflection

The term Eideedani is a combination of two words: Eidee and deedani. Eidee, which we have established as meaning “a gift for/on Persian New Year” is derived from the name of the holiday: Eid, or Aid. Deedan, which literally means “looking,” is the Farsi term for visiting others. As PK mentioned, with the advent of technology, and the increasing size of the Iranian diaspora, physically visiting people for holidays/new year is practiced less. Instead, you make a phone call or send an email/text message. It is still essential that the young reach out to the old first. Not doing so, especially to a parent or grandparent, is a black mark on one’s reputation.

Many of the customs associated with Persian New Year predate Islam’s prevalence in the formerly Zoroastrian country, Eidee among them. Islamic influences have changed the gifting process, as in PK’s experience money is placed in a Qur’an prior to being distributed. This blesses the currency. The bills are not randomly placed in the text, but bookmark specific passages of the gifter’s choice, which they read when distributing the Eidee. A similar religiously-motivated change is the replacement of wine with vinegar on the haft seen: a table decorated with symbolic objects for Persian New Year.
In my personal experience, Eidee has continued to be purely money; no toys or sweets. The money is American currency rather than Iranian, and my family no longer shares gold for the occasion. However, people still hold on to their ages-old Eidee gold for long-term value. As PK mentioned, the value of Iranian Rial is nothing now, but she received her fair share of gold coins, and only one is still worth its weight.

Eidee : Receiving Money for Nowruz

Background: The informant is a sophomore film student at USC. He learned the tradition from practicing it with his mother’s side of the family during his childhood in San Ramon, CA. His mother was born in the US to Iranian parents and moved back to Iran for a brief period of time before moving back to the US. It is worth noting that the informant prefers the term Persian rather than Iranian when discussing his cultural background.  

Context: The following is transcribed from an over-the-phone interview with the informant. The informant and I are well acquainted so the discussion was casual.

Piece: 

Informant: “The reason I’m saying Nowruz really weirdly is that I usually call it eid. So the money, the two dollar bills my grandma would give us that’s called eidee. Usually people don’t give gifts for eidee like eidee refers to a gift you’ve received because of new years but most people don’t give like a physical gift, most people give money. So like I might get like a twenty dollar or a five dollar, you know like it’s usually small. It’s very symbolic it’s sort of like I think Chinese New Year, you get like the little red envelope. So it’s like a similar thing. I don’t think I’ve ever gotten a physical thing as a gift for eidee, maybe my mom just gives me chocolates, you know. It’s just a small little gesture.

Collector: “Is it usually family members who give it to you?”

Informant: “In my experience, the way my family we have the literal family but we also have like you know family friends who are essentially family who I would get eidee from. I mean it’s whoever comes to the [Nowruz/Eid] party. But like my mom would not give eidee to her sister, it’s really more of a thing for the kids. In my family it’s really just a thing for the kids. Maybe my grandma gives it to her daughters, but I doubt it.”

Analysis: Children are often seen as the future, the new/next generation. Because of this, many cultures celebrate the new year by dawning fortune upon children. I’ve heard of a very similar tradition for the Chinese New Year, as mentioned by the informant, in which children are given red envelopes filled with money. I was surprised to hear the informant refer to Nowruz as “Eid” because this is an Arabic, rather than Farsi, word for “festival, holiday.” Eidi is also a word used to refer to a gift given by elders to a child (usually money) usually for the Muslim holidays of Eid al-Fitr and Eid al-Adha. This practice is very similar to the one described by the informant based on what the gift is and who is giving and receiving it.The informant specified the spelling of “eidee” rather than eidi, but their similar pronunciation and practice is worth noting. In either case, the practice appears to be a way for the past generation (the elders) to invest in the future generation as liminal demarcations of time pass. 

New Years Tradition: Run Around the Block

Main Body: 

Informant: My family doesn’t do this and I don’t think it’s a Nicaraguan thing to do. But some people, what they do is – is they put money in their shirt and they run around their block and the – like, their heartbeat, how many times your heart beats – that’s supposed to multiply the money. So you’re supposed to – you want to get your heart rate really high while you run around.

Interviewer: So then the amount of money in your shirt multiplied by the number of heartbeats you have while going around the block, that’s the amount of money you’re getting in the new year or in the first month of the new year or something?

Informant: No not exactly, I don’t think the exact math matters. And it doesn’t really matter how much money you have in your shirt. It’s more about the heartbeats, the more of those you have while you run around the block, the more money you’ll get in general in the new year.

Interviewer: So if you have a longer block where you live,  you can get more money.

Informant: *Laughs*  Yeah I guess so.

Interviewer: But, so you don’t do this.

Informant: No, I don’t – my family doesn’t do this but I’ve heard of other families doing this

Background:

My informant is a friend and a fellow student at USC. She was born and raised in Florida but her father comes from Nicaragua and her mother comes from the Appalachian region. This tradition is a New Years’ tradition that her family doesn’t participate in, but it’s one that she’s heard of that other friends of hers do participate in. I didn’t ask specifically which friends and where they’re from, but the implication was that they were also Latin American if not Nicaraguan. 

Context:

I had set up a Zoom call with my friend because she said she had some examples of folklore that she could share with me. This sample was shared during that call

Analysis:

Some quick research online yielded no results when trying to look up this tradition/superstition. I really like this one, I think it’s really interesting. I think you can think of putting the money inside the shirt on your chest as literally keeping money close to your heart, emphasizing its importance. Additionally I think the idea that the more your heartbeats the more money you get, is speaking to the ideal of hard work. The harder you run, the more your heart beats, the more money you get. Similarly, generally in life, a good lesson to impart is that the harder you work at something, the more you will be rewarded for it.