“So, literally translated, what we say is, ‘It’s not only only, but but.’ It’s literally a sentence that means, ‘You’ll be fine.’ Which, it means that, okay so what you are up to is not easy, but it only is what is. So you shouldn’t care too much.”
This Norwegian phrase sounds much like our own, “It is what it is.” Their term, however, seems to go a little further by saying that, while you can’t change what’s happened, it’s going to be fine. The term “It is what it is” has more of a defeatist connotation to it. Like nothing good is coming out of it. But this Norwegian version puts a positive outlook. Like, “Yeah, this suck now and you can’t do anything about it, but you’ll still come out all right.”
The source recalls hearing this from his friends in high school. In fact, the example he gave me of when he’d use it had to do with school. Someone got a D on a test once, and he remembered telling them this phrase in response. I know when I hear, “It is what it is,” it makes me angry because it’s like the person is telling me there’s no hope and there’s nothing I can do. But I feel like this phrase is far more reassuring. It sounds like more of a kind remark.
I wonder if that says something about Norwegian culture. Perhaps are they more optimistic as a society than we are? I’d probably have to hear more of their proverbs and sayings to really know, but it already sounds like they’re more hopeful than Americans.