Tag Archives: parents

La Sihuanaba

The following story  is said to have occurred in Guatemala.

EO: “My aunt told me the story of the Sihuanaba and I’m not sure if it’s the wide one because like she told it to me very specifically, as if it were her that saw her. So it was like a first hand account sort of thing…I was terrified.”

What happened to your aunt?

EO: “She says she was riding a horse, and someone was ahead of her on a horse. And the person didn’t have a head or something. So they turned around, and it turns out the person’s hair was super messy, like a horse’s mane.” 

Did they interact?

EO: “No, she just looked at her, then went away. But that’s all I know about La Sihuanaba. She just looks at people and steals horses–so you can’t go alone.”


 

La Sihuanaba is a mythological creature of Guatemala and El Salvadoran folklore. Like many mythological creatures shared from parent-to-child, the story of La Sihuanaba is told by parents to convince their children not to roam alone away from the home.

Tea Ceremonies in Chinese Wedding Tradition

The informant is a 67-year-old Mexican-American woman who is a reverend. She is known for tailoring wedding receptions to couples from different cultural backgrounds, and in her words “taking old traditions and giving them new meaning.” Many consider her to be the “guru of new wedding traditions.”

While out to breakfast while the informant was visiting me in Los Angeles, I asked her if there were any particular rituals or traditions drawn from Asian cultures that she has incorporated into weddings in the past. She responded by describing tea ceremonies, which she has commonly incorporated in the weddings of individual’s having a Chinese cultural background.

“In a tea ceremony, the parents of the bride and groom are called up to the altar. Together, the bride and groom prepare a cup of tea for each parent. The mothers and fathers then each take three sips of the tea, after which they sit back down. I’m not entirely sure why it is important that they take only three sips, but traditionally that is how it’s done.”

My first question after hearing of this tradition was, “How do they boil water at the altar?” To which the informant responded, “Typically a kettle has been heated somewhere behind the scenes, and it is brought out for the bride and groom. Really all they have to do is pour the tea into a cup and serve it to their parents.” This ceremony seems to represent the newlyweds demonstrating their gratitude to their parents for all that they have done, as a wedding marks the transition at which an individual’s spouse now has more responsibility for taking care of that person than do his or her parents. It is also a way for the bride and groom to let the parents know that they will take care of them in the future as old age approaches. While the informant was unsure of the reason that the parents take only three sips of the tea, examining this tradition with a comparative lens that takes into account a broad range of folklore shows that many folk traditions come in repetitions of threes. This often dates back to the Christian doctrine of the Trinity defined by the Father, the Son, and the Holy Spirit. It also removes the awkwardness that would arise if one of the parents took a great deal of time to finish drinking the entire cup of tea while the entire audience had to sit and wait for them to be done, as three sips can be taken much more quickly and at the same speed by all parents.

Finishing your bowl of rice

The informant was asked about some sayings, proverbs, and customs in her family.

Informant: “A lot of families, to get us to finish all the rice on our bowl, they [parents] say that if you don’t finish the rice on your bowl, your spouse is going to have a lot of pimples and blemishes on their face, so every time, they always remind us of that story, like ‘you know how so and so has a lot of pimples? Their spouse must not finish their bowl, so you don’t want to do that. Mom and dad… they’ve been telling us this since we’re young so it’s expected that our bowls are clean. Otherwise the stories will be reminded every time there’s something in the bowl… what I’ve heard from my German friend, when you’re growing up, it’s either your spouse is going to have a lot of pimples, or there’s a lot of starving kids in Africa. But then I met a lot of international students while I was in college, and he actually says that his parents tell him because there’s a lot of starving kids in China. So there’s a lot of different countries there involved. ”

Collector: “Are Asians specifically more afraid of pimples than other people are?”

Informant: “I think that in Chinese culture we definitely do care about our appearance so having your spouse having pimples I guess it’s not really… it can be frowned upon in the community and since Asian cultures are very community centered, you want to look good so you don’t want… it’s always community centered so you need to care for your spouse’s pimples. You know, its not just about your pimples, it’s you know, you’re responsible for somebody else in the community”

A lot of people in the US probably recall being told by their parents when they were young to finish the food on their plate because there are starving kids in Africa who would be extremely appreciative of whatever food was on that plate. Thus, it’s quite interesting to observe an alternative version of essentially the same saying parents use to get their kids to finish their plate of food. There are likely many more variations of this well-known guilt strategy around the world.

Respect for your Mother and Father

Informant: “One ‘Ca Dao’ [longer Vietnamese Proverb/poem] that I’ve heard used a lot is

Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguổn chảy ra
Môt lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiểu mới là đạo con

This relates to the idea of, I believe in English the word is… filial piety…? The relationship or respect between children and parents. But in English, it’s not a common word, but in Vietnamese our word for that is hiểu, and that’s very common there too, like kids are named that and it’s a very common name, and a very common word we’d use. It’s not nearly as obscure as filial piety, which I’m still not actually sure what filial piety means, but I was told that’s the closest English translation to that word. Anyways, the best English translation for this is

Dad’s labor is as big as the Thai Son Mountain
Mom’s love is like water flowing from the source
With all my heart I respect and honor my parents
to uphold the [filial piety / hiểu] is my duty as a son/daughter

I heard this first from my parents, and they told me that their parents would say the same thing to them, and it’s supposed to show the sort of respect for parents and elders that exists in Vietnamese culture. I actually think I first heard this is the context of Buddhist Mother’s day, but otherwise it’s something that you would hear people say when you were growing up as a little kid.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: One of the more interesting aspects of this particular piece of folklore, in this collector’s opinion, is the fact that according to the informant, this proverb contains words in Vietnamese which had no direct English translations. It’s strange to think that a language barrier could also extend to some degree into a culture barrier. Aside from this, this particular saying does a good job of showing the degree to which parents (and to an extent, elders in general) are respected and venerated in Vietnamese culture, to a point where they have need for one common word which serves a purpose that can only be completely encapsulated by two relatively obscure English words.

Don’t Swim After Eating

The belief:

“If go swimming after you eat, you’ll drown.”

 

The informant doesn’t remember where he heard this rumor, but he thinks it was probably from a friend’s mother during his childhood. He doesn’t think it’s true now, though. In my opinion, I think this is a popular statement told to children by their parents so that they let their food digest before they get back in the water to swim. Another popular belief is that you’ll get cramps if you swim right after eating, so maybe the parents who say this more extreme belief are just trying to protect their children from painful cramps.