Tag Archives: russian

Russian Proverb about Work Ethic

Если вы спешите, вы будете смеяться всех

Transliteration: Yesli vy speshite, vy budete smeyat’sya vsekh

Translation: If you rush, you will make everybody laugh

You shouldn’t rush when working on something because you will end up being laughed at.

Background Information: Russian proverb used in colloquial conversations.

Context: The informant told me this proverb during a video call in which I asked her to tell me a popular Russian proverb.

Thoughts: I think that this proverb represent the kind of work ethic that Russians appreciate. It is not about the quantity of the work, but the quality. I also think that it is an example of the importance of self presentation in Russian society. It is more important to take your time and not look like a fool than to rush and embarrass yourself by being hasty.

Russian Holiday

Масленица

Transliteration: Maslenitsa

Translation: Butter Week

Description: This is a spring equinox pancake holiday. During the festival everyone eats pancakes, burns dolls made of hay (effigies). The burning of the dolls is mostly done in villages. They also jump over a pit of fire. Maslenitsa is a Pagan holiday. The holiday is a way of celebrating the coming of spring and a way to sacrifice to the gods for a fruitful spring/rest of the year.

Background Information: It is a Russian and Eastern Slavic religious and folk holiday. It is celebrated the last week before Lent.

Context: The informant told me this holiday during a video call in which I asked her to tell me about a Russian holiday that she knows about.

Thoughts: As a religious holiday I think it is celebrated to prepare for lent and to get ready for the spring. Russia has had a long history of war, government overturnings, famines, etc. I think this holiday was made as a way to ensure a safe and healthy year. As a pagan tradition, I think it is interesting to observe its lasting effects to the present day. It shows that life hasn’t become simpler and that people are still trying to ask for prosperity and peace.

Russian Holiday: Ivan Kupala

Иван Купала

Transliteration: Ivan Kupala

Description: This is a traditional slavic holiday. It is the celebration of the summer solstice when nights are the shortest (around June-July) although, every year is different. It is an incorporation of a number of pagan rituals. On the eve of Ivan kupala there are ceremonies conducted which symbolize elements such as fire, grass, and water. They jump over fire, circle dances around fire, swim in rivers, use grass to weave wreaths, and fortune telling. They believe that on the eve of Ivan Kupala, by swimming in the river the water will have some healing properties. On the night of Ivan Kupala people shouldn’t sleep because the evil spirits are awakened.

Background Information: A Slavic festival celebrated in parts of Ukraine, Poland, Belarus and Russia.

Context: The informant told me about this festival through a video call. She told me this after I asked her about Russian festivals/holidays.

Thoughts: I believe this holiday was made a long time ago as a way to make sure that there was no evil spirits and that the rest of the year would be prosperous and fruitful. I think now it is celebrated as a way to respect old traditions and ways of living and to never forget your culture.

For another version see:

Tuite, Kevin. “Lightning, Sacrifice, and Possession in the Traditional Religions of the Caucasus” in Anthropos, 481-497. Bd. 99, H. 2, 2004.

Link: https://www.jstor.org/stable/40466394

Russian Spirit

Name: Домовой

Transliteration: Domovoy

Translation: Household Lord

Description: House spirit that exists for every household/ family. Spirit of hearth, family fortune, and mischief. Known to move things around the house such as furniture. Also known for breaking things in the house such as plates. If someone in the house is misbehaving, then he might bring bad fortune to the house/family. He can also protect the house. He is not usually seen. Has been described as gnome-like and made out of hay. Not described as a harmful spirit. If the Domovoy falls in love with a woman from the houshold, then she will not get married. Make sure you respect the Domovoy.

Background Information: Russian spirit whose story is told by adults to children or spread from children to children.

Context: The informant had originally told me this story when we were children. She recently reiterated it to me through video call. She is of Russian and Armenian descent. She was originally introduced to the Domovoy by her cousin who was living in a small town named Stary Oskol, which is located in Russia.

Thoughts: I believe that the Domovoy is used to explain weird occurrences in the home, such as a missing sock. Purpose is to bring a sense of comfort for the unexplainable things in life. Also used as a way to keep members of the family behaving and disciplined. This could especially apply to small children who are misbehaving. They are warned about the Domovoy to remind them to behave or else the spirit will bring bad fortune to them. When it comes to the idea of the Domovoy falling in love with a woman in the household, I think that this is done as a way to scare the woman into getting married.

For Another Version See:

Ivanits, Linda J. Russian Folk Belief, 51-62. M.E. Sharpe, 1992

Russian Joke

Text: So my grandfather told me this joke that there were two old Russian guys driving through the forest. And, the guy in the passenger seat told the driver, “Hey, you need to pull over.” And the driver’s like, “Well, we can’t pull over, we’re not, we’re not where we’re supposed to be yet.” The passenger goes, “Look,” he goes, “I need you to pull over.” The driver goes, “But we’re in the middle of nowhere.” The passenger goes, “Look, I have to go to the bathroom. You have to pull over.” So, the driver pulls over, the guy gets out of the car, and he heads into the woods. A few minutes later, the passenger comes back to the car, and his pants are soaking wet. The driver looks at him and says, “What’s a matter? You didn’t make it in time?” He answers, “Nah, the wind was blowing in the wrong direction.”

Context: AT is a child of Russian and Italian immigrants that grew up in Queens, New York. He would spend the summers in Maine surrounded by dense forest and vast natural landscapes, with is Russian grandparents who insisted that he learn Russian so that they could converse in their native language with their grandson. He has been a fluent speaker ever since then because of their teachings. His grandfather used to tell him this jokes as they were driving through the forests during the harsh main winters. I was told this joke over coffee one afternoon.

 Interpretation: Jokes area very popular form of folklore that can take on different forms in different societies.  The use of punch-lines in the telling of jokes can be largely recognized as an American behavior, for a lot of cultures don’t do punch-lines, rather they just tell funny stories. I expect that this is the case here, for when AT told me the joke for the first time, I didn’t really laugh because I thought the punchline was weak. I expected that perhaps the punch line was funnier in Russian, but now I expect that there is no punchline, only a funny story.

This joke still employs the cognitive switch technique that all jokes share. It sets up something in the beginning only to turn it on its head by the end. The entire story builds the idea that the passenger needs to use the bathroom, and that he will wet himself if the driver does not pull over and let him go into the woods to do his business. However, when the passenger finally gets his chance, he makes a mess anyways, cognitively switching the joke on its head.