Tag Archives: spanish

A Saying on the Nature of Life

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 50
  • Occupation: N/A
  • Residence: Los Angeles 
  • Primary language: Spanish 
  • Relationship: mother 

Text:

EP provided me with the following folk speech in Spanish, “La vida está llena de lágrimas y ricas.” The literal english translation is, “Life is full of tears and laughs.”

Context:

EP immigrated from Mexico to the united states about 23 years ago. She brought with her all the sayings, folkspeech, and proverbs from her culture. The informant first heard this saying from her mother. She emphasizes that her mother always repeated this to her because she recalls that her mother “sufre mucho.” Sufria mucho means that she suffered a lot. Growing up in her household, EP remembers her mother saying the proverb when there was family problems or when someone would die. EP said, “Ahora te estas riendo con esa persona, y mañana ya esta muerta.” This means that today you can be laughing with a person, and tomorrow that person could be dead. 

Interpretation:

I, myself have grown up hearing this saying as well, and I was first introduced to it by my mom. When she first told me it, I remember being in a crisis and it was her way of telling me it was okay. I interpreted this proverb as meaning life is full of ups and downs. There will be moments of suffering, but also joy. It is a way of accepting that life comes with difficulties, but we must also remember all the good moments. I know that this folk speech is typically said amongst Latin-x communities. The phrase is usually told during moments of hardship, mourning, or sadness. 

A Latin-x Proverb directed at Women

Informant Info:

  • Nationality: Mexican
  • Age: 22
  • Occupation: full time student
  • Residence: Los Angeles
  • Primary language: English
  • Relationship: Friend

Text:

“Calladita te ves más bonita”

English translation: “The more quiet you are, the prettier you look”

Context:

ES grew up here in Los Angeles, but her parents are from Mexico. The proverb pertains to her Mexican culture and household. She first heard the proverb above from her grandmother. Her grandmother would tell her “Calladita te ves más bonita” as a form of advice. ES told me, “I always interpreted it meaning that oversharing can be dangerous from listening ears, or the less you say the better.” She also told me that she remembers her and her aunt would use the phrase as a comeback in a lighthearted way to make each other laugh. ES pointed out that she never had realized it before, but the phrase is targeted towards girls/women. 

Analysis:

I also grew up hearing the proverb in my culture, and I greatly identified with the informants take on the phrase. When discussing the proverb with her, I too realized that it is a saying that isn’t really said to men/boys. In Spanish the ending of a word is meant to distinguish between genders. If the word ends with ‘a’ it is usually feminine. The words ‘calladita’ and ‘bonita’ end with an ‘a’ and are feminine. If it were targeted towards men, the words would end with ‘o’ and be considered masculine. Growing up, I never heard the saying told to my male companions. Sometimes in Latin-x culture, there can be a lot of toxic masculinity or “machismo.” Machismo means a sense of strong masculine pride, male overbearing control over the wife and family, and sexist ideology. Younger I didn’t really associate toxic masculinity with the saying, but now from an older, more mature point of view, I can acknowledge that it is present. ES and I were having a conversation about how in our latino culture, it is very much embedded into women from a young age to sit still, look pretty, and be quiet. Of course, we aren’t trying to stereotype our culture from this lens, we are simply acknowledging some patterns we noticed. 

Haz el bien, sin mirar a quien.

-Spanish proverb

-direct English translation: “Do the right (thing) without looking at who”

-Miguel’s colloquial translation: “..which means do right, without prejudice”

Miguel is a friend I met as freshmen at USC; however, we both call the Bay Area home. He grew up in Richmond, CA and his mom is from Guanajuato, Mexico but moved to Oakland, CA when she was 11. Although Miguel grew up immersed in Bay Area Chican@ culture, he actually didn’t hear this saying that much growing up. 

It is more significant for his mother, who heard it from parents and elder relatives. Findings from brief research online, i.e. a book of 6000 Spanish proverbs that is named after this one and numerous downloadable wallpapers of the phrase, would suggest it’s quite a common proverb, although origins are difficult to establish. 

In addition to stressing the importance of doing the “right” or “good” thing, this proverb commands listeners to do so with and for anyone. Not only does it ask listeners to act without prejudice, it implicitly requests that we are “good” even if someone else is “bad.” Neither prejudice nor bitterness justify maltreatment of people. One’s own judgment doesn’t either; in this sense, the proverb evokes biblical teachings that “only God can judge,” that individuals are in charge of their own fate/salvation/repentance and the actions or inactions of others should not determine/compromise one’s own. 

Spanish New Year Tradition: Eating 12 Grapes

Context:
The informant is a 20-year-old guy living in California. His mother’s side of the family is Spanish and his family still practice some Spanish traditions in their American household.

Text:
Informant: Basically, at midnight on New Year’s Eve, when the clock strikes twelve, we will eat 12 grapes. Each of them symbolizes a month in the upcoming year, so it’s important that you eat all 12 of them. It gives you good luck.
Collector: Does it matter whether they are green grapes or purple ones?
Informant: I don’t think so. Although I heard my mom say that you should eat the grapes along with the bell trikes. Well, we don’t get that here in California, so we kind of just eat them one by one.

Analysis:
In Spain, there are a great variety of grapes and grapes are important to their agriculture and wineries. Grapes are most likely a symbol of prosperity. According to the article in Atlas Obscura, the tradition might come from a clever farmer’s marketing strategy to digest a surplus harvest, or from an imitation of French customs acted by the bourgeoisie in Spain. Regardless of the origin, Spanish people see this tradition as a way to avoid bad luck and bring good luck for the upcoming year. This idea of 12 grapes symbolizing 12 months can be seen as homeopathic magic, meaning that the people would have grapes, or other crops, to harvest every month in the upcoming year. Some parts of this tradition are lost in the informant’s family since they emigrated from Spain to the United States; however, they still continue to perform this tradition each year to remember their cultural roots and cultural identity.

El Cucuy

“There’s like a monster called El Cucuy, kinda like the boogeyman, it’s meant to scare children. Basically if you misbehaved El Cucuy would like to come and get you.”

Background: The informant’s parents never used it to scare her as a child, she would sometimes hear it from family members at parties or at dinners. She says it was used more in a joking manner in her family, rather than as a tactic to keep the kids in line.

Analysis: The El Cucuy is mainly viewed as a Spanish myth or legend but it can also be viewed as a superstition as it is able to mysteriously hide under the beds of misbehaving children. El Cucuy is often equated with the Western idea of the boogeyman and has many different variations such as Coco, Coca, Cuca, or Cucuí. Many cultures often have a boogeyman in order to prevent children from misbehaving, though most families don’t take it seriously in today’s society, often using it in a joking manner so as to not completely terrify children.