Tag Archives: Taiwanese

Taiwanese Joke: Double Naming and Chickens

Nationality: Taiwanese
Primary Language: Mandarin
Age: 50
Occupation: Housewife
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 16 February 2024

Tags: joke, Taiwanese, chickens, double meaning, toilet humor

Text:

There was once a man who visited Taiwan for the first time to improve his conversational Mandarin speaking skills. He had heard from his Taiwanese friends that Taiwanese people often like to ‘double say’ (repeat) nouns- for example, ‘喝水水’ = ‘drink water water’, ‘吃飯飯’ = eat food food, ‘大狗狗‘ = ‘big dog dog’.

To attempt to fit in to local customs, the man wanted to try ‘double saying’ a noun. As he was thinking, he saw a small chicken crossing a road. He pointed at the small chicken and loudly declared:

“小雞雞!” (“small chicken chicken”)

After he said this, every local around him burst out laughing. Confused and embarrassed, he hastily called his Taiwanese friend and recounted the experience, demanding an explanation. The Taiwanese friend burst out laughing and explained:

” ‘雞雞’ (chicken chicken) means ‘penis’. “

Context:

T is a born and raised Taiwanese local, and apparently this is a pretty popular (though crass) joke to tell children, which she did in my youth when we ate chicken one day. Growing up learning Mandarin from T, I realized we both subconsciously also used the ‘double noun’ habit, though it’s mainly used for children learning Mandarin growing up as it can seem cute in a way, in a singsong-ish manner.

Analysis:

Thinking back on the joke, there may or may not be a connection to the English interpretation of the word ‘cock’ as both a word relating to ‘chicken’ and ‘penis’, so maybe dick jokes can help connect the world.

Chants for Good Luck

Context:

H is a spring admin freshman at USC, studying Music Industry. H grew up in Taiwan, but moved when she was 8 to San Jose. 

Text:

H: “Whenever I encounter something bad, I basically chant like something from Buddhism. It goes like ‘大慈大悲, 救苦救难, 管旭音菩萨’ (Pinying: da ci da bei, jiu ku jiu nan, guan yin pu sa; Translation: great mercy and great compassion, save the suffering, guan xu yin bodhisattva). It’s basically what I chant so they can give me power, something like that. I think it’s just telling them I’m in trouble, it’s not asking them to come to me, but I feel like they’re going to do something about it and that’s why I do it.”

Analysis:

H’s chant is something along the lines of a conversion, a superstitious charm that negates or balances out an event. In H’s case, the chant is religious, referring to a god in Buddhism, but meant to offset something bad in her life using her god’s power. Her chanting is ritualistic, in the sense that H will do it on the principle or possibility that her god may be listening, while not knowing if anything will change. Just the act of chanting, the practice of a charm that’s believed to give good fortune, makes her believe that good will come, which is a faith nearly more powerful than the tangible confirmation that there really is a god up there, in my opinion. H creates a sense of order for herself in the midst of a crisis or hardship through this learned chant, and always repeating it to herself, she maintains faith that her chant comes true. Essentially, her ritual chant is believed to bring good luck for her, therefore it does bring good luck.  

乖乖 the Taiwanese Snacks

Background:
The informant is a 21-year-old woman who lives in Taiwan. When asked about some folk beliefs that she knows, she told the collector about a superstition regarding a brand of Taiwanese snacks and machines.

Text:
Collector: Do you know any folk beliefs?

Informant: Oh yeah. This happened couple days ago in the office where I’m interning for. There was this copy machine that was always jammed and apparently the manager tried to fix it many times already. The machine was jammed again and after the manager fixed it, he asked me to grab a bag of 乖乖 (kuai kuai) from convenience store.

Collector: Can you describe what 乖乖 is and why did he ask you to do so?

Informant: 乖乖 is this snack made out of corn i think. It has many different flavors and it’s really popular in Taiwan. As of why he told me to do that, it’s because the brand name 乖乖 means to be obedient. He put the 乖乖 on top of the copy machine to tell the machine to behave. I know a lot of other occupations do the same thing. I’ve seen bus drivers, scientists, and some stores on top of their cash registers.

Analysis:
The Taiwanese folk belief regarding the snack 乖乖 and machines is a form of homeopathic magic. By putting something that literally says “behave” on top of something that is not behaving, the performer of the magic attempts to change the current status of a machine according to his or her want, which is for the machine to stop malfunctioning. Besides magic, reception theory proposed by Stuart Hall can be utilized to further analyze the popular superstition in Taiwan. 乖乖 is a snack that is meant to be eaten; however, the consumers of the snack give a new meaning towards the product that the producer never intended for it to be. For more information and picture reference, please read this BBC article.

虎姑婆 Grandaunt Tiger: A Taiwanese Bedtime Story

Context: Informant is a mother with two daughters. She was telling this story as a bedtime story to the younger daughter. This is a traditional bedtime story for Taiwanese people. The story is normally told when the child is refusing to go to bed. Since it’s a has a scary plot in it, the child will usually get scared and then complied.

Text:
Informant: Once upon a time, there was a tiger who wished to become human through magical practices, which involves eating human children. One day, the tiger heard that a mom left the home to visit the sick grandma, leaving the house with only two kids. Before she left, the mom reminded the kids that they should not open the door for anyone other than her. The tiger saw this as an opportunity, but he needed to figure out a plan to trick the children to open the door for him. He used his magic power to transform into an old woman. He knocked the door and yelled, “Open the door. Your mom asked me to come take care of your guys.” The kids responded through the door, “Mom said not to open the door for anyone.” “But I’m old and walked so far to come here. Please let me in to rest and drink some water.” The kids opened the door for the old woman. As the old woman was resting in a chair, the kids asked more about who she is and where she is more. The old woman, played by the tiger, answered with her hoarse voice, “I’m your distance relative. Your mom told me to come take care of you two while she is away to visit your grandma.” Hearing what she said, the kids let down their guard; they thought no stranger would know about their grandma being sick. They invited the old woman to stay the night. At night, when everyone was asleep, one of the kid heard an unusual noise. Crackling noise coming from the other side of the bedroom. Through the shadow projected on the wall, the kid discovered the scariest thing. The old woman was eating the other kid. She ran out of the bedroom and climb all the way up on the nearby tree. The tiger noticed the kid was gone, hurrying out to chase her down. The kid was stuck in the tree with a tiger pacing around underneath; fortunately, the tiger don’t know how to climb a tree. The kid came up with a plan to get herself out of danger. She said to the tiger, “Eat me raw is too plain. How about you heat up a pot of hot oil and carry it here? I will jump in the pot and you can enjoy the tasty fried meat afterwards. I promise I won’t runaway while you are heating the oil” The tiger couldn’t resist the idea of the delicious food he could get, so he went in the kitchen and brought out a big pot of hot oil. The kid was still on the tree. She asked the tiger to use a rope and hang the pot all the way up where she was so that she could jump in the pot herself. The tiger found a rope and hung the pot up onto the tree. The kid said,”Now close your eyes and imagine the delicious meat while I get into the pot.” The tiger close his eyes. The kid dumped the whole pot of hot oil onto the tiger. The tiger screamed in pain and died beneath the tree. The kid slowly climbed down the tree, walked out the front yard, and found her mom who just got back home.

Analysis:
The story can also be found in Southeast China where most of the Taiwanese came from. The story is classified as AT333, same as Little Red Riding Hood. There are numerous variations of the story. In some, the kid was offered a piece of her siblings to eat. Sometimes the older kid was eaten, and other times the younger one. The genders of the two children also vary from version to version. The gender of the tiger is unknown, but usually portrayed with deeper voice and more male-like manner. The tale was meant to terrorize the kid to go to bed, but many times it causes the kid to be too scared to full asleep. The parent usually would say something along the line with “If you don’t sleep right now, Grandaunt Tiger will come and eat you.” However, that is exactly why the kid got eaten in the story: they went to bed and the tiger ate one of them. The contradiction is interesting and seemingly illogical. One possible explanation is that because the parent is present in these situation, they will protect the kid. It is more like “I will let bad things happen to you if you don’t do what I say.” The story of Grandaunt Tiger is adapted into traditional Taiwanese puppet show and there is a lullaby evolved from the story also named Grandaunt Tiger. The lyric attached below:

好久好久的故事 是媽媽告訴我
在好深好深的夜裡 會有虎姑婆
愛哭的孩子不要哭 他會咬你的小耳朵
不睡的孩子趕快睡 他會咬你小指頭
還記得還記得 瞇著眼睛說
虎姑婆別咬我 乖乖的孩子睡著囉

Transliteration:
The story from long, long time ago. My mom told me
In the deep deep night, there will be Grandaunt Tiger/
Baby who cries do not cry. He will bite your little ear
Baby who don’t sleep quickly goes to sleep. He will bite your little pinky.
Still remember. Still remember. Squinting my eyes and say
“Grandaunt Tiger don’t bite me. This good kid is already falling asleep.”

好久好久的故事 是媽媽告訴我
在好深好深的夜裡 會有虎姑婆
愛哭的孩子不要哭 他會咬你的小耳朵
不睡的孩子趕快睡 他會咬你小指頭
還記得還記得 瞇著眼睛說
虎姑婆別咬我 乖乖的孩子睡著囉

出外靠朋友: “Going out, relying on friends”

Chūwài kào péngyǒu

Translation: “Going out, relying on friends”

Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.

Context: This is a proverb that Y’s parents would always say to her to remind her of the importance of making friends and networking. It refers to when you are out of your parents protection and when you must rely on friends to give you a helpful hand. It emphasizes the importance and benefits of having close friends.

Analysis: This proverb highlights the importance of friendship and having a large safety net in Taiwanese culture. It highlights the transition from living with your parents to expanding your horizons in the real world amongst working adults. Contrasted with American culture, where young adults are expected to fend for themselves once leaving their parents’ protection, Taiwanese culture values building your network before the jump into adulthood. Once you step out of the familial nest, you are expected to be independent of your parents yet not entirely independent of your peers. Overall, it is a proverb highlighting the importance of community and fraternity among peers when transitioning from one stage of life to the next.