Tag Archives: Taiwanese

Grandma’s Superstitions

AGE: 20

DATE OF PERFORMANCE: 04/01/2025

LANGUAGE: English 

NATIONALITY: Taiwanese-American 

OCCUPATION: Student 

PRIMARY LANGUAGE: English 

RESIDENCE: San Jose, CA

INTERVIEW SUMMARY:

When asked if there were any particular horror stories or tales, fables, etc. that she grew up hearing as a kid to prevent bad behavior, MS shared that her grandmother loved to tell tales surrounding hair—specifically having long hair.

A lot of the stories she shared, if not all of them, had some connection to do with death or getting hurt in some way.

Interviewer: Could you provide some examples of tales she would tell you?

MS: “Sure. I’m not sure if this is true or not, but there was one tale she told where this lady got clamped down by the train doors because her hair was too long. Another was this lady who was cooking with her hair down and got hurt.”

Interviewer: Are there any distinct superstitions that she shared with you or that you grew up hearing too?

MS: “She would say to not walk over drains because people have fallen through before. And also not to walk under tall buildings because something can fall or drop and kill you.”

PERSONAL INTERPRETATION:

It’s really interesting to hear superstitions that other people believe. We’ve discussed in class that there’s no distinct reason why one’s believes what they believe, but I think culture and the environment around you definitely play a part in it. In the case of hair, some cultures have very important connections to their hair. While both MS and I were not entirely sure of why in particular her grandmother had so many stories related to hair, I think it plays a role in her deep infatuation with warning tales of that nature. There are also a lot of horror tales and folklore surrounding a woman with long hair and something related to death or injury. After all, people always say hair holds memories.

Birthday Noodles

Text:

The informant makes a special kind of noodles, often just called “birthday noodles” for their children and grandchildren. The most notable feature of these noodles is the noodles themselves- they’re supposed to be long noodles, meant to represent a long life. While she used to make the noodles by hand, the informant now just buys spaghetti or lo meij egg noodles.
As for the rest of the cooking process, the informant says to cut the meat small before sauteing it with corn starch, soy sauce, oil, and pepper. She also likes to put in a teaspoon of sake, and sometimes some teriyaki sauce. Two cups of cut vegetables, consisting of chinese cabbage, carrots, and fresh mushrooms are also sauteed with the meat.

Context:

The informant is a first generation Taiwanese American. She notes that she isn’t particularly superstitious.

Analysis:

Birthday noodles seem to be an example of homeopathic magic, and a rather simple one at that, with the long noodles representing a long life for the consumer. The informant talked a bit about why noodles are specifically used, as they are a very common kind of food found all across Asia, including China, Japan, and of course, Taiwan. There’s quite a long history with the dish, and this presence in culture, combined with the general ease and flexibility of obtaining the ingredients, makes for a meal that can be enjoyed by many regardless of class or wealth.

Taiwanese Joke: Double Naming and Chickens

Nationality: Taiwanese
Primary Language: Mandarin
Age: 50
Occupation: Housewife
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 16 February 2024

Tags: joke, Taiwanese, chickens, double meaning, toilet humor

Text:

There was once a man who visited Taiwan for the first time to improve his conversational Mandarin speaking skills. He had heard from his Taiwanese friends that Taiwanese people often like to ‘double say’ (repeat) nouns- for example, ‘喝水水’ = ‘drink water water’, ‘吃飯飯’ = eat food food, ‘大狗狗‘ = ‘big dog dog’.

To attempt to fit in to local customs, the man wanted to try ‘double saying’ a noun. As he was thinking, he saw a small chicken crossing a road. He pointed at the small chicken and loudly declared:

“小雞雞!” (“small chicken chicken”)

After he said this, every local around him burst out laughing. Confused and embarrassed, he hastily called his Taiwanese friend and recounted the experience, demanding an explanation. The Taiwanese friend burst out laughing and explained:

” ‘雞雞’ (chicken chicken) means ‘penis’. “

Context:

T is a born and raised Taiwanese local, and apparently this is a pretty popular (though crass) joke to tell children, which she did in my youth when we ate chicken one day. Growing up learning Mandarin from T, I realized we both subconsciously also used the ‘double noun’ habit, though it’s mainly used for children learning Mandarin growing up as it can seem cute in a way, in a singsong-ish manner.

Analysis:

Thinking back on the joke, there may or may not be a connection to the English interpretation of the word ‘cock’ as both a word relating to ‘chicken’ and ‘penis’, so maybe dick jokes can help connect the world.

Chants for Good Luck

Context:

H is a spring admin freshman at USC, studying Music Industry. H grew up in Taiwan, but moved when she was 8 to San Jose. 

Text:

H: “Whenever I encounter something bad, I basically chant like something from Buddhism. It goes like ‘大慈大悲, 救苦救难, 管旭音菩萨’ (Pinying: da ci da bei, jiu ku jiu nan, guan yin pu sa; Translation: great mercy and great compassion, save the suffering, guan xu yin bodhisattva). It’s basically what I chant so they can give me power, something like that. I think it’s just telling them I’m in trouble, it’s not asking them to come to me, but I feel like they’re going to do something about it and that’s why I do it.”

Analysis:

H’s chant is something along the lines of a conversion, a superstitious charm that negates or balances out an event. In H’s case, the chant is religious, referring to a god in Buddhism, but meant to offset something bad in her life using her god’s power. Her chanting is ritualistic, in the sense that H will do it on the principle or possibility that her god may be listening, while not knowing if anything will change. Just the act of chanting, the practice of a charm that’s believed to give good fortune, makes her believe that good will come, which is a faith nearly more powerful than the tangible confirmation that there really is a god up there, in my opinion. H creates a sense of order for herself in the midst of a crisis or hardship through this learned chant, and always repeating it to herself, she maintains faith that her chant comes true. Essentially, her ritual chant is believed to bring good luck for her, therefore it does bring good luck.  

乖乖 the Taiwanese Snacks

Background:
The informant is a 21-year-old woman who lives in Taiwan. When asked about some folk beliefs that she knows, she told the collector about a superstition regarding a brand of Taiwanese snacks and machines.

Text:
Collector: Do you know any folk beliefs?

Informant: Oh yeah. This happened couple days ago in the office where I’m interning for. There was this copy machine that was always jammed and apparently the manager tried to fix it many times already. The machine was jammed again and after the manager fixed it, he asked me to grab a bag of 乖乖 (kuai kuai) from convenience store.

Collector: Can you describe what 乖乖 is and why did he ask you to do so?

Informant: 乖乖 is this snack made out of corn i think. It has many different flavors and it’s really popular in Taiwan. As of why he told me to do that, it’s because the brand name 乖乖 means to be obedient. He put the 乖乖 on top of the copy machine to tell the machine to behave. I know a lot of other occupations do the same thing. I’ve seen bus drivers, scientists, and some stores on top of their cash registers.

Analysis:
The Taiwanese folk belief regarding the snack 乖乖 and machines is a form of homeopathic magic. By putting something that literally says “behave” on top of something that is not behaving, the performer of the magic attempts to change the current status of a machine according to his or her want, which is for the machine to stop malfunctioning. Besides magic, reception theory proposed by Stuart Hall can be utilized to further analyze the popular superstition in Taiwan. 乖乖 is a snack that is meant to be eaten; however, the consumers of the snack give a new meaning towards the product that the producer never intended for it to be. For more information and picture reference, please read this BBC article.