Category Archives: Folk speech

“Wipe it on my beard” – Arabic Saying

Nationality: Jordanian
Age: 51
Occupation: Small Business Owner
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He heard it a few times when he was a teenager in Jordan. According to him, someone trying to “break up the fight or reconcile the parties” would use this saying to calm the people down.

Text:

Original Script: امسحها بلحيتي

Transliteration: Imsa-ha bi lihiti

Translation: Wipe it on my beard

Thoughts:

This saying intrigues me because it does not sound like anything meaningful at first, but it starts making some sense when given some thought. The mediator, by telling the two people/groups to “wipe it on [his] beard,” is saying to leave their grievance there with him. When you wipe dirt from your hand onto another surface, the dirt is no longer on your hand, and it stays on the wall. The fact that there is saying for this shows that Arabs, like many people, commonly act as mediators.

“Is there a worm in your butt?” – Arabic Saying

Nationality: Jordanian
Age: 41
Occupation: Accounting Manager
Residence: Yorba Linda
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

She heard it a lot in her childhood from her aunts when she was in Jordan. If someone is restless, and can’t sit still, they would ask that person, “Fi doodeh bi teezak?”

Text:

Original Script: في دودة بطيزك؟

Transliteration: Fi doodeh b-teezak?

Literal Translation: Is there worm in your butt?

Smooth Translation: Is there a worm in your butt?

Thoughts:

This was a saying I heard when I was a kid, and I still find it funny to this day; it has the listener imagine someone unable to sit still because of the discomfort of having a worm in their butt. Because that situation would be considered abnormal, and it is being compared to a person who can’t sit still, the saying implies that Arabs see it abnormal for someone to not sit still and rest.

“Nothing scratches your itch like your nails” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 55
Occupation: Disabled
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He heard this proverb when he was a kid, in Jerusalem. He would hear it being said when someone asks for help, but the helper does not do it the way the person wanted it done.

Text:

Original Script: ما حك جلدك الا ضفرك

Transliteration: Ma hack jildak illa dofrak

Literal Translation: Nothing scratches your skin like your nails

Smooth Translation: Nothing scratches your itch like your nails

Thoughts:

When he said this proverb out loud today (when I forgot to complete something he asked me to do), I quickly wrote it down. It reminded me of the English proverb “If you want something done right, do it yourself.” Proverbs generally give advice in indirect ways, and this proverb does so by giving a comparison: it is much more efficient to scratch your own itch than to ask someone else to do it; you would have to tell them where and how hard to itch.

“The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds, it stays curved.” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 51
Occupation: Restaurant Owner
Residence: Seal Beach
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He learned this in high school, in Jordan, likely from one of his teachers. When you have hope that somebody would do something right/good, for a change, but they do not, this would be the time to say it.

Text:

Original Script: دنب الكلب اعوج. لو بنحط بميت قالب بضل اعوج

Transliteration: Danab el kalb awaj. Law binhat bi meet aleb bidal awaj.

Literal Translation: The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds stays curved.

Smooth Translation: The dog’s tail is curved. Even if you put it in 100 molds, it stays curved.

Thoughts:

I found this proverb particularly funny because we have a pug, and his tail is always curled, so the imagery was clear. This is similar to the English proverb “A leopard never changes its spots,” in that both of them use immutable characteristics of animals as a comparison to someone who cannot change. By using the hyperbole of 100 molds, the proverb uses a bit of humor to take the edge off of the indirect advice/criticism.

“A third of the kid is to his uncle” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 51
Occupation: Restaurant Owner
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/3/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He heard it from his aunt in Jordan when he was a teenager. He says that the proverb means that a boy inherits a lot of his uncle’s traits.

Text:

Original Script: تلت الولد لخاله

Transliteration: Tult elwalad la khalo

Literal Translation: Third of the kid is to his uncle

Smooth Translation: A third of the kid is to his uncle

Thoughts:

I heard this proverb for the first time only recently, and I found it funny how it kind of describes me: I spent a lot of time with my uncles as a kid, and I started taking after them a bit. What interests me is that the amount is ⅓, implying that the mom and dad are the other ⅔ of the child. This proverb shows how strong family ties are even outside of the nuclear family (from what I’ve seen, this holds true: the Arabic families I know are tightly knit).