Category Archives: Proverbs

Cow Sinner

Nationality: Mexican/American

Primary Language: English

Other Language(s): Spanish

Age: 40

Residence: Los Angeles

Text

“Tanto peca el que mata la vaca como el que le agarra la pata.”

Translation

“He who kills the cow sins as much as he who grabs its leg.”

Context

This informant is Mexican/American – his father is from Mexico, and his mother is from the United States. He was born in Mexico, grew up in Los Angeles, stayed in Los Angeles, and visits Mexico for family visits. He was told this proverb by mentors growing up.

Analysis

This proverb means that if someone participated in a crime or something similar, it doesn’t matter to what extent, because he or she is also guilty. It’s a message about guilt and taking accountability for your actions, and it can be used as a warning or disciplinary phrase. Although the specific content refers to a small group of people killing a cow, when taken non-literally, the proverb also serves as a metaphor for group action, however large or small the undertaking. For example, this proverb can be applied to larger societal issues related to politics, religions, etc. Regardless of their specific role in the matter, anyone who takes part in something should be held responsible for the consequences.

The niceties of language

Text: “Manate tsa puo”

Translation: The niceties of language; to beautify language or to pepper your speech with colorful language etc

Context:

K is a middle aged woman who was born and raised in Botswana and lives there currently. This is a common phrase in Setswana —the national language of Botswana. This saying references the customs of the Setswana language. A lot of speech in Setswana is in metaphors and proverbs, making it very difficult to translate directly to english. This phrase is often said to ease people who are having trouble understanding Setswana. It is essentially saying, this language is often unnecessarily convoluted, therefore you mustn’t feel bad when you do not understand. K used and heard this saying very often in her work in advertisement while working with business clientele who were not native Setswana speakers.

Analysis/Interpretation:

A saying such as this comes from an astute awareness of the perspective of outsiders that is incredibly interesting to observe in Botswana culture. Known for being very friendly and welcoming people, who are also very proud of their culture, it is unsurprising to have a saying that acknowledges the difficulties outsiders may face, encouraging them, while simultaneously complementing their language’s idiosyncrasies.

You can smell the wood

Text: “​​ça sent le sapin”

Translation: You can smell the wood

Context:

K is a student studying fashion in Paris. He first heard this French idiom in a car with his Parisian girlfriend’s family. The girlfriend’s sister was coughing a lot, and the mother said this phrase in response. This saying is essentially a way of saying, in jest, that someone is close to death. The “wood” in question is a reference to the material of a cheap coffin. Therefore, saying that a person can smell the wood, means they are very close to being in a coffin. 

Analysis: 

This phrase reminds me of the similar saying “knocking on death’s door”. Joking about death, or discussing it in such a flippant manner is quite a common thing in most western cultures. Death, typically, is something that is feared in most western societies, likely because what happens after death is understood to be unknown and undiscoverable to the living. Thus this dark humor present in such a normalized phrase is a response to the inherent fear of death so many have within themselves. Dramatizing something as simple as a cough (or other situation in which this phrase arises) allows the folk engaging in this speech to exhibit some small amount of control over death; in taking the seriousness out of the topic, it removes some of the fear about it too.

Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tshoswane

Text: “Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tshoswane”

Translation: The people of a family are to share the head of an ant.

Context:

B is a middle aged man who was born and raised in Gaborone, Botswana and lives there currently. This is a common phrase in Setswana —the national language of Botswana— used as a metaphor to express the importance of family, sharing, and putting others before yourself. 

B first learned this metaphor from his wife who came from a large single parent household (7 children) It was their reality that the only means through which to prosper is for them all to share and be giving, despite not having much to give. Caring for the entire family is more important than one single individual.

Analysis:

This metaphor is very representative of the greater Botswana community and its cultural norms. It is highly valued in Botswana culture to be selfless and to give freely. This metaphor emphasizes that it is easy to give when you are in abundance, however, even when you only have something as small as an ant’s head, you must still find it in you to share that with the family (or community). This is a distinctly non-western philosophy and way of living. In the US, it is the norm to be extraordinarily individualistic. In Botswana, however, as exemplified by this phrase, the only option is for everyone to prosper, going directly against holding one person above the rest.

Hindi Proverb: Zameen aasmaan ka farak hai

Text: ज़मीन आसमान का फर्क है

Romanization: Zameen aasmaan ka farak hai

Transliteration: zameen → land / aasmaan → the sky / ka →  of / farak → difference / hai → is

Transcription: It’s like the difference between the land and the sky

Translation: There is a world of difference

Context: My informant – a 20-year old international student from Kolkata, India – explained to me that this is a common Hindi phrase spoken in India. When translating for me, he said that it means “it’s like the difference between the ground and sky” and it would be used when you are comparing two things that are extremely different. He couldn’t remember where he heard it for the first time, but he said it is a very common proverb used in day-to-day colloquial conversations where he is from. While he has heard it from his elders, he says that it is predominantly used among friends and in informal settings.

Analysis: While the literal translation of this phrase might be “there is a world of difference,” my informant interpreted it to be “it’s like the difference between the ground and sky,” leading me to believe there ought to be cultural factors that play into his interpretation. The proverb comes from India, a country in which the dominant religion is Hinduism. In the chapter “Riddles and Proverbs” by F. A. de Caro in Elliot Oring’s Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, Caro writes that “the four Hindu castes are said to have sprung from the body parts of the creator god and in social status they also descend from head to foot” (191). He proceeds to emphasize the importance of the head, as the multiple heads on a single body are emblematic of the divine power of the Gods (Head: Symbolism and Ritual Use). Considering this, I believe that there is a connection to be made between my informant’s phrase and the Hindu religion that is a major part of the society from which the phrase originated. As the head is closer to the sky – a representation of divine authority in Hinduism (Symbolism of Sky in Hinduism) – and the feet are on the ground – a realm without divine authority – the two spaces are vastly different from each other and cannot be conflated. So, when someone attempts to compare two drastically different things in conversation, responding with “zameen aasmaan ka farak hai” is to not only showcase the dissimilarity between them, but to also emphasize that one is potentially of greater importance than the other, pulling on the Hindu belief of the sky’s superiority to the ground.

References:

De Caro, F. A.. “Riddles and Proverbs.” In Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, edited by Elliot Oring, 175-197. Utah State University Press, 1986.

Meslin, Michel. “Head: Symbolism and Ritual Use,” Encyclopedia.com, https://www.encyclopedia.com/environment/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/head-symbolism-and-ritual-use. 

V, Jayaram. “Symbolism of Sky in Hinduism,” Hinduwebsite.com, https://www.hinduwebsite.com/symbolism/symbols/sky.asp.