Tag Archives: Chinese

The Number Four

四   死
Sì   Sǐ
Four Death 
The usage of these two words together is considered bad luck, additionally one should not use the number four during celebration if possible.

So I’m Chinese, so the number four sounds like death, Sì, and the number four, Sǐwáng, the two words sound very similar, so it’s a little taboo for the number four to appear during celebrations. For example, if I were hypothetically to get married, I would probably not pick the fourth, I wouldn’t give, I don’t know, four dollars to anyone on a celebration (laughs), you know, just avoid the number. [Will someone actively use four if they want to wish ill intent on someone, or no?] No, but my mom avoids it. She’ll just tell me not to, so if it comes up that I accidentally use it she’ll just be like “ha, ha don’t do that, boo” (laughs) [So was your mom where you first heard it?] Yeah. It doesn’t really play a role in my everyday life, it’s more so something I take into consideration if I’m trying to celebrate my heritage specifically. So that’s only something I would like keep in mind if, say, my friends and I want to go out for dinner for, say, Chinese new year, and they sit us at the number four (the number four table) it might not be very lucky. If I were to be a little nit-picky and I was in the mood to fight, (laughs) I could tell the waitress I don’t want to sit here. [Laughs] [Do you feel actively not using it will bring people good luck, or is it just preventing bad luck?] It’s preventing bad luck, and it’s not something I think about very much, it’s more of a fun way to connect to my culture but I know people who take it seriously. My parents (laughs) being the people.

-Interview with Informant

The informant’s parents are both Chinese, but the informant was born in San Fransisco, and although they live in Hong Kong, they intend to live in the states after college. Although their parents both strongly believe that the number four can bring bad luck and they were raised not to use the two words together and that four was bad luck, the informant does not hold those same beliefs. This most likely is a result of their international schooling and their everyday life requiring English instead of Cantonese. The words four and death are very different in English, so the superstitious association doesn’t exist in English. The four leaf clover is considered good luck in Ireland, England and the United States. Additionally in the United States one of the most important holidays, Independence Day, is celebrated on the Fourth of July. People often believe what their peers believe, and the informants peers are mostly US students who don’t place any stock in four being bad luck. Not only does the word association not exist in English, there are multiple instances in which the number four brings good luck or is associated with joy or celebration. With the informant pays respect to their heritage and the beliefs of their parents, they much more closely resemble their American peers when it comes to this superstition.

“You’re a dreamer”

Nationality: American

Primary Language: English

Other Language(s): N/A

Age: 21

Occupation: Student

Residence: Los Angeles, CA

Performance Date: 02/17/2024

N.N is 21 years old and is from Burbank, CA. I am close friends with N.N and asked him to tell me about any common phrases, sayings, or proverbs that his family uses. N.N tells me about a phrase that his grandma likes to say often to him. M, his grandma is someone that played a large part in raising him, and they have a great, humorous relationship. 

“I first heard “You’re a dreamer” when I was younger (13) from M. I had told her I wanted to start a club in school, which might’ve seemed unlikely to her at the time. She said this, with a funny shake of her hand, because she thought I wouldn’t follow through with this plan. This was at M’s house, when we were eating dinner together as usual. To this day, she says it whenever I bring up an idea or plan that I have in mind. I think she says this because I have a tendency to not always follow through with my plans but it doesn’t feel like a negative thing to me even if it seems like mockery. I think she says it also because she thinks my ideas are great, and would like me to pursue them. 

I found this story pretty hilarious because I have also met M personally and think of her as a funny and kind adult figure. I think M means well when she says this, but I think this phrase demonstrates the culture of academic value and parental discipline in Asian culture. It is nothing strict but it reflects her desire for her grandson’s academic and financial success. This is because he mentions she usually says this whenever his ideas are related to improving those aspects of his life.

Big 2, A Family Game

Nationality: Chinese, American

Primary Language: English

Other language(s): Mandarin

Age: 19 yrs

Occupation: Student

Residence: Houston, Texas

Performance Date: 2/19/2024

Text:

“So, when I was like 3, at family events or gatherings, my family would get together and play this Chinese game called Big 2. My parents introduced me to it and would teach me the rules every year until I got it once I got older, and now we have been and still play it at every gathering, me and the whole family. I like the game, I mean, it’s no poker, but it’s a nice way of getting everyone together you know?”

Context:

My informant, JT, is a friend of mine from my freshman year at USC from Houston, Texas. I talked with JT one night in second semester freshman year up until 5am about our families and our relationships with them. Within this discussion we mentioned our family traditions and he explained one of his after I explained one of mine. At a later time, I asked him about it once more. 

Analysis:

After some slight research on this game, Big 2, I ended up finding out that this may not be a common family tradition within all Chinese families, but it was one which resonated with JT’s Chinese family. The game, 大老二 (Dai Di), or Big Deuce/Big Two, is a commonly played game which originated in coastal China around 1980; it became very popular in Shanghai, Hong Kong, Taiwan and also in the Philippines and Singapore, and has also spread to some western countries. The rules of the game are as follows: The objective is to get rid of all of all the cards in your hand by constantly one-upping your opponents with cards played singly or in certain poker combinations (2 cards, 3 cards, or 5 cards). The value of each card or combination comes from the numerical order of the card(s) used, as well as their suits. The cards of the smallest value are the 3s, followed by the 4s, and so on and so forth till the picture cards. Then, it’s the Aces, followed by the 2s. The suits ascend in value in the following order: diamonds, clubs, hearts, and spades. Therefore, the weakest card in the game would be the 3 of diamonds, and the strongest is the 2 of spades. This is more of a gambling game, which may make sense as to why JT loves Poker so much. I think the game is fun in concept and would love to play it myself. I truly find the influence this game has in Chinese culture and family tradition to be greater than I expected. I didn’t know this game could apparently bring a family together at gatherings and teach gambling to children as well as it did with JT, because he’s actually pretty good at Poker. This game seemingly goes back into late 20th century Chinese culture and has made a dashing transition and migration of the western world.

Chinese Tea Rhyme

Text: 

Original Script in Mandarin Characters:

甜配绿, 酸配红, 瓜子配乌龙。

Pronunciation in Mandarin Pinyin:

tián pèi lǜ, suān pèi hóng, guā zǐ pèi wū lóng.

Transliteration:

Sweet matches green, sour matches red, sunflower seeds match oolong.

Translation:

Serve sweet food with green tea, serve sour food with black tea, and serve snacks like sunflower seeds with oolong.

Context: 

I first heard the rhyme when I was enjoying a traditional-style tea party one day with my family when I was in middle school. I randomly asked my paternal grandparents how did they manage to choose different tea on different days, and my grandma replied with this tea rhyme and said the choice was dependent on what flavor of food and snacks we were having. Later when I interviewed my grandma for this project, it appeared that she couldn’t remember when, where, and from whom she learned this rhyme. Having circulated orally among people, this tea rhyme has been and still is a popular phrase across different regions in China.

Analysis: 

Historically, China is known for tea culture and tea serves a vital role in people’s daily lives. Tea-drinking is not simply a pleasant gustatory and olfactory experience, but also facilitates social and spiritual activities. When it comes to deciding which tea to drink, this tea rhyme is a shortcut that speeds up decision-making, though many may have their own preferences and theories. 

Broadly conceived as an agreeable saying, this rhyme reveals the basic logics in matching tea with food. According to the informant, this rhyme can be broken down into three parts and each part has a solid backing to it. To begin with, one should serve sweet food with green tea since its relatively bland taste tones down sweetness. Though not known to the informant, it has been proven scientifically that gallated catechin (GC) found in green tea acutely reduces blood glucose levels, resulting in the consensus that green tea makes sweet food and dessert “healthier”. Contrarily, the rich flavor of black tea is thought to be best served with sour food to reduce bitterness as well as add depth to its smell and taste. Lastly, sunflower seeds are a popular snack in China that tastes nutty, slightly salty, and savory. Despite literally specifying sunflower seeds as oolong’s “partner”, this tea rhyme generalizes a category of nutty and less flavored snacks compared to the aforementioned sweet and sour food, saying that oolong’s flavor will not be sabotaged but enhanced when served with this snack category.

In terms of the rhyme’s pronunciation in Mandarin, the three short phrases rhyme perfectly together with the first ending in a downward tone and the last two ending in an upward tone. Furthermore, the rhyme strictly follows a rhythmic structure (3 characters, 3 characters, 5 characters) as the last two phrases rhyme with two different characters but they sound the same vowels and the exact same tone. The rhyme’s catching pronunciation helps it withstand the test of time and remain popular among its specific folk group.

As much as Chinese people value tea and food, the theories behind matching a food with a specific tea are passed down generation to generation, and this tea rhyme not only allows us to take a glimpse into this rich tea culture, but also helps distill collective wisdom in tea-drinking.

Sichuan Rhyme about Domestic Life

Text:

Original Script in Mandarin Characters:

锅你洗了哇? 碗你洗了哇? 脏衣服一抹多, 你都洗了哇?

Pronunciation in Sichuan Dielect, Noted in Mandarin Pinyin:

guō nī xī lě wā? Wān nī xī lě wā? Zāng yī fu yí mō duō, nī dōu xī lě wā?

Transliteration:

You wash the wok? You wash the bowl? Dirty clothes so many, you finish washing?

Translation:

Have you washed the wok? Have you cleaned the dishes? Have you done the laundry?

Context: 

The informant is a 24-year-old female who currently studies in the United Kingdom, and was born and raised in Chengdu (the capital of Sichuan province). Sichuan dialect is her first language. Like other Sichuan families, the informant’s family used to have their TV on at dinnertime around 7 to 8 PM, when the local channel plays a TV series called The Happy Henpecked (“幸福的耙耳朵”, “耙耳朵” means soft ears and specifically refers to henpecked husbands in Sichuan dialect). The informant first learned the aforementioned rhyme as the first few lines from a rap at the beginning of the series’ opening theme music. As the TV series and its theme music grew popular among Sichuan people, the rhyme became an identity marker of Sichuan people who have seen this widely-known TV series due to its catchiness and somewhat accurate depiction of the Sichuan domestic life.

Analysis: 

Henpecked husband is a Sichuan stereotype that is not only recognized locally, but also transforms into a joke across mainland China. Known for their fiery temper, Sichuan wives are portrayed as the dominant “head of the family” in Chinese mainstream media. The Happy Henpecked is a comedy that depicts Sichuan domestic life in a humorous way, and the content of the aforementioned rhyme communicates exactly what to expect from a dialogue between the series’ protagonists, when a “bossy” wife questions her husband how is his progress in doing chores. According to the informant, most Sichuan Gen-Zs and their elder family members likely remember the rhyme because the popularity of the TV series has made it Sichuan’s cultural symbol.

Structurally, the rhyme is broken into three questions, with the first two questions containing 5 characters each and the last one broken into 2 phrases of 5 characters each. In addition to its rigid structure, the three questions end the same with “洗了哇” (“Have you washed…”) and rhyme together. As for the tones of the endings, they all end with an upward tone which is favored in the way Chinese people usually end a question or a poem. 

Rejecting socially constructed gender roles and gender stereotypes, the rhyme portrays a domestic relationship symbolized by a dominant wife and a submissive husband who finishes most chores. Unlike what people oftentimes expect from a piece of folk speech decades ago, the Sichuan henpecked husband stereotype proposes an anti-conservative family dynamic that embodies a relatively new view on gender and domestic life.