“There is a common saying in Chinese (Mandarin) : 箭双雕”
Original Script : 箭双雕
Phonetic: Yi (Yee) Jian Shuang Diao
Transliteration: Complete two tasks with one job
Full translation: to shoot two birds with one arrow
This saying is also present in English, it is the same concept as “to kill two birds with one stone”. The theory being you can complete two separate tasks with one action. For example: say a person has to go get a test done at the doctor’s office and also a check up with a different doctor. But both doctors happen to operate out of the same medical office building. By scheduling the appointments back to back, the person is able to complete two tasks (the doctors’ appointments) with one action (driving to the medical office building).
The informant of this info is my friend and she is Chinese and used to live in Shanghai. She always found it interesting that this phrase exists in both English and in Chinese in an almost synonymous context. She can’t find anywhere as to which phrase came first and who got it from who or if the similarity is purely coincidental, and if it is a coincidental likeness then she wanders what does that say about human nature?
The informant is a friend of mine and we were video calling over the phone during quarantine and just chatting about life and funny coincidences across cultures.
I kind of agree with my friend on how she feels about the odd coincidence between the two languages and the same phrase. It is interesting that they are so similar in literally every aspect of their meaning.