“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”
Trans: A monkey in silk is a monkey no less
This proverb is one frequently mentioned by my mother and in Lima, in general. The interesting thing is that it is used to convey a slightly different (somewhat racist) message than its English equivalent. In the English proverb, the meaning is that a person’s worth is determined by who they are inside, not by what they’re wearing. In their words, appearances can be deceiving. In the Peruvian sense, however, this proverb is used to denigrate the “new money” class, the rapidly growing middle and upper middle class composed of indigenous people. Since these people are frequently self-starters who come from poor backgrounds and have no social graces or taste, they are ridiculed by the European class with sayings like these that denote that in spite of their new wealth and position, these “cholos” are still the same illiterate farmers (and should be treated as such).