Residence: Torrance, CA
Date of Performance/Collection: 3/28/14
Primary Language: English
Other Language(s): Urdu
Context: The informant is a college-age male whose parents are both from Pakistan originally. He was born and raised in the Los Angeles area. He currently lives in Southern California in a joint family and has also visited Pakistan multiple times since he was very young. His extended family in Pakistan includes many young uncles and cousins who are closer to his age than his parents’. The informant recalls his older cousins would say to him, jokingly, when he was in trouble,
“___ ke bacche
daal daal kacche”
which literally means “___’s child, uncooked lentils”. He elaborates that this was meant as a warning, to scare him into an apology for some misbehavior, because it was always said a precursor to someone “tattling” on him to a parent.
Analysis: The informant explains that it is a saying that everyone, including himself now, says to children younger than oneself. He says that he has never thought about the meaning, and only remembered and said it regularly when teasing his younger cousins because it gave him a sense of authority over them (since only people older than you would say it to you, usually) and because it rhymed, so “it was easy to say and easy to remember”. He continues, “It was just, like a fun, teasing thing to say to the little kids, like you would joke with them but you wouldn’t actually get them into trouble.” From his own words, the informant seems to have recast the saying, not as the veiled threat his older relatives would use against him, but as something to relate to younger kids with.
From a more objective perspective, lentils are one of the staples in many Pakistani diets (i would venture to say, in many South Asian diets too). Uncooked lentils, however, are not very useful. So the rhyme could be commenting on the “bad boy”‘s or “bad girl”‘s lack of worth–no one wants you if you’re going to misbehave. Also, it could be a veiled warning that you’re about to be “cooked” or put “in hot water” or “raked over the coals”–that is, punished. The significance of not referring to the child by [his own name], but by “the child of [his own name]”, could be a reference to the fact that South Asian cultures are patriarchal and patrilineal, so knowing who the father is, is very important. Calling a child his/her own father may be a veiled way of saying they have no father and are therefore the object of shame.