“I was where you are, and you’ll be where I am.”
For a similarly worded proverb with a different usage, see Frederick Hartt. Italian Renaissance Art, Third Edition, 1987, published by Harry N. Abrams, pp 203-4.
Location: Staten Island, New York
Language: English, Italian
The informant learned the above proverb from her grandmother. The informant’s grandmother will first state the proverb in Italian, but the informant does not speak Italian, and so the informant’s grandmother will follow up by saying the proverb in English. Hence, the informant only understands the proverb as it is told in English, which is why I have chosen not to include a translation.
The informant’s grandmother says the proverb when any of her children or grandchildren make fun of her for being old or says something along the lines of “Grandma, you don’t understand,” in regards to the grandmother’s technological prowess.
I have seen this proverb before, but I have only ever seen it as an epithet on gravestones, which is the usage of the example I cited above. In either instance, the informants example or the gravestone, the proverb speaks to the inescapability of time. Most people tend to shy away from such topics, and the proverb helps state the truism in a pithy, approachable way.