Tag Archives: german

Sleep well in your old bett gestell

Text:

“Sleep well in your old bett gestell”

Genre: Phrase / saying

Background: The interviewee, VP, is an American middle-aged female. VP resides in Northern California and comes directly from Austria and Latvian descent. VP’s heritage and traditions are deeply influenced by her Austrian descent and capability to speak both German and English. The folklore originated in Austria and was translated from German to English. The original German translation of “Schlaf gut in deinem bett gestell” translates loosely to “sleep well in your bed frame,” but means that the sturdiness and safety of your bed will allow you to sleep well. VP states that the phrase is used at night before either going to bed or tucking someone in. It can be said amongst adults and children alike, but is primarily used by parents and grandparents of German descent when tucking in their children at night. VP notes that she learned this from her Austrian great grandmother who passed it down verbally to her daughter, then down to her.

Nationality: Austrian
Location: origin: Austria, practiced: America
Language: English German hybrid

Interpretation: Like most oral traditions, these are passed down from generation to generation. What I find extremely interesting is that by definition, folklore contains variation and multiplicity, much like the phrase that has been passed down to VP throughout generations. Over time and through Americanization, the phrase has gone from the native tongue to shift into a mixture between both American and Austrian cultures as both languages are present in the phrase. This is seen more commonly within those who are capable of speaking both American and Spanish. People with this bilingual capability are often seen speaking both languages at the same time that some may call “Spanglish.” This blend of languages makes it extremely hard for someone who is monolingual to translate or make sense of quotes or conversations, thus causing a loss in translation as seen with the Austrian phrase presented above. What I also find interesting is that the original phrasing’s translation into English doesn’t make all that much sense, but in the native tongue of Austrian it carries a far deeper meaning. However, the mixture of the two languages does not lose any emphasis or meaning as the words become more of a phrase or saying that carries meaning versus a straight language translation.

German Folk Metaphor

Context: The 51-year-old informant from Memphis, TN, and I were discussing the role of folklore in parenting. The topic originally came up when I asked him if he was ever repeatedly taught any proverbs by his parents when he was young. He told me that while his parents never told him many proverbs, there was one sentence that his father would say sometimes; it was something that the informant’s grandfather, a German Jewish Canter and Holocaust survivor, told to the informant’s father when he was a young child. While the folk metaphor may seem like a harsh threat for a father to say to his son, the informant explained that “it was normal for a German parent discipline in a rather stern manner while including this essence of subtle humor.”

Piece: 

German: “Ich schlach dich das deine zahne in arsch klavier spielt”

English: “I will hit you so hard that your teeth will play piano in your ass”

Analysis: It must be pointed out that the informant’s father and grandfather performed this German folk metaphor in two completely different contexts and with entirely different intentions. The Grandfather, having come from a more traditional time with a harsher upbringing, clearly did intend to instill some fear in his son with this sentence, but only enough fear to get him to stop misbehaving when he was doing so. The fact that the metaphor begins with a harsh threat and ends with the hilariously ridiculous image of a pair of teeth jumping around piano keys in someone’s rear end sends a message from father to son. While the father may be mad at his son, he is acknowledging to both himself and the boy that humor can be found in the situation and that no great offense was committed. On the other hand, the informant’s father recited this folk metaphor to son in order to remind himself about his childhood while also sharing the information with his son.

Oyster stew on Christmas

Text

 

INFORMANT: We had a nasty tradition growing up that I absolutely hated.

 

ME: What was it?

 

INFORMANT: Well papa was really German and, I guess, proud of his German heritage, and it’s an old German tradition to eat oyster stew at big meals, so he made us all eat the stew at Christmas dinner even though none of us liked it. I don’t even think he liked it at the end of the day.

 

Background

The informant’s father’s grandparents were the ones who raised him and were from Germany. This close line to Germany made the informant’s father extremely proud of his heritage, especially because of the immense respect he had for his grandparents.

 

Context

The informant currently lives in Dallas but grew up in the small town of Garner, Iowa (population: 2,000 people).

 

Thoughts

Tradition plays a crucial part in how one identifies one’s self. The informant’s father clearly identifies heavily with his german heritage, and wants to hold onto all German traditions, even if he does not necessarily like the tradition itself. These traditions give him some sense of being apart of a group and, therefore, being apart of something bigger than himself.

 

Don’t Sing At the Table!: German Superstition

Context and Practice of Superstition:

“So basically when we were sitting at the dinner table, if someone whistled or sang my grandmother would stop them and she would say if you whistle or sing at the dinner table (meal time) you would have a crazy spouse.” 

Significance to Informant:

“Now when anybody is singing or whistling at the dinner table, I will remember what she said and I will say it. Maybe I think sitting at the table is a time for family to be talking to one another and paying attention to one another, not being self absorbed in their own music and their own. Ya know.”

Informant Background Information:

The informant is 56 and from New York. Learned this saying from his grandmother who was born in New York in 1907 to German immigrants. Informant says she probably got this from her mother. Informant says, “[My sisters] would try to sing their music and my grandma would tell them not to. I’m sure she said it to me too, but they were older than me so they were singing and whistling at the table before I was.”

My Analysis:

I think that this superstition speaks to how people of the informant’s grandmother’s time value table etiquette. Rich people then and now could pay silly amounts of money to take classes in table etiquette. Abiding by these decided social rules in public could outwardly indicate your social standing. Singing at the dinner table does not follow the rules of table etiquette, so doing that would signify your uneducated/lower social status. Marking yourself as lower status would probably fend off higher class potential partners, leaving you with less socially-desirable pickings (AKA someone “crazy”).

An alternative interpretation is that this stems from something more wholesome as the speaker indicates, like valuing interpersonal connection. We still value interpersonal connection today, as many parents tell their children today not to use their cellphone during dinner. Following this train of thought, parents could fear that if their children lack social skills (at the dinner table), they will probably end up marrying someone who also lacks social skills. 

German Holiday Foods

Abstract:

This piece is about specific German foods, specifically baked goods, that are eaten at Christmas or other special occasions.

Main Piece:

“My maternal grandmother came from Germany, first generation, so her parents came from Germany. So she had a lot of German traditions, but the ones I remember the most about her had to do with baking and very special baked goods and pastries for certain occasions. She made something called a stollen every Christmas morning she would make it fresh and everyone had to have their stollen before they could open their presents. When there were special occasions, like when we had lots of family around she would make lebkuchen and she even had a special pan for it. It was a pastry with fruit on the top and it was amazing. But she always insisted certain pastries for certain occasions.”

Context:

This subject is an adult woman who remembers her grandmother and the traditions from her German heritage she brought to the holidays. The subject has German ancestry that would be highlighted through foods at the Christmas time or when there were large family gatherings. She learned these foods from her grandmother. Though she does not continue the tradition exactly, she makes cinnamon buns that her family must eat before opening presents these days.

Interpretation:

These kinds of foods remind me of baked goods traditions like having cake on your birthday or a wedding cake. The idea that there are certain pastries for certain occasions rings true with those kinds of baked goods as well. I think it is nice that the subject also tries to keep the tradition alive in her own way by making cinnamon buns. This kind of shows the evolution from one kind of cultural food through the change of culture the subject is in. As a person that does not identify as German, the subject makes the tradition “her own” in a way, while still holding on to her heritage.